[Translation from Japanese to English ] Thank you for sending the invoice. I understand about the products having i...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , tearz , kohashi ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by marom1 at 06 May 2018 at 11:24 3619 views
Time left: Finished

インボイスの送付をありがとうございました。
在庫の数量が足りない商品の件、了解です。
今回返信が遅くなり申し訳ございませんでした。
5月3~6日は日本の祝日にあたるため、会社も休業させて頂いておりました。
本日送金手続きを完了しましたので、金曜日に入金が確認できると思います。
発送は入金が確認できてからでかまいませんので、どうぞよろしくお願い致します。
いつも迅速な見積もりと発送をありがとうございます。
日本のユーザーに御社の商品を広く知って頂くように頑張ります。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 06 May 2018 at 11:37
Thank you for sending the invoice.
I understand about the products having insufficient stock.
I apologize for the delayed reply this time.
May 3 to 6 are holidays in Jaoan so thank you for letting our company go on break.
I have completed the money-sending process today so I think you can confirm if the money came in by Friday.
I don't mind if you ship after confirming the money came in so, hopibg for your kindness in the matter.
Thank you for always sending the quotation quickly.
I work hard so that more Japanese users will know about your company's products.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- about 6 years ago
分かりやすい文章で翻訳して頂いてありがとうございました。早速送信させていただきました。 大変助かりました。
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 May 2018 at 11:34
Thanks for your invoice.
I understand that those items with insufficient inventories.
I apologize for the lateness in my reply.
Since May 3- 6 are the Japanese public holidays, our office was closed during that period.
As we have completed the remittance today, I believe you should be able to confirm the deposit on Friday.
You may ship after the deposit is confirmed, thank you.
I appreciate your prompt estimate and shipping.
I will do my best to help your items known to more Japanese users.
marom1 likes this translation
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 May 2018 at 11:41
Thank you for sending the invoice to me.
I understand about the product that you do not have enough stocks.
Sorry for my late reply this time.
Our office was closed during May 3 to 6 due to the Japanese national holidays.
I have completed the process to send the payment to you today. I believe you will confirm receiving it by you this Friday.
It is OK to send me the goods after your confirming the receipt of the payment.
Thank you always for sending me the price quotation and the delivery.
I would like to try my best to increase the awareness of your product among the Japanese users.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- about 6 years ago
分かりやすい文章で翻訳して頂いてありがとうございました。早速送信させていただきました。
kohashi
kohashi- about 6 years ago
コメントありがとうございました。お役に立てて良かったです。

Client

Additional info

母国語がルーマニア語の方へのメールです。分かりやすい文章で翻訳していただますと幸いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime