Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Lawnsgarden (kohashi) Translations

ID Verified
About 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Medical
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kohashi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Draft Appeal

The appeal below has been drafted based on the information you have provided and focuses on the information required by Amazon's Sellers Performance team. The steps at section B are those, that in our experience will provide you with the best chance of reinstatement. It's important the information is accurate so if there are any steps you're unable to implement please amend as required. The plan focuses on intellectual property complaints as requested in Amazon’s last email.

Please consider and send the following to A and B Before doing so, please complete your contact details where indicated in the email.

If you have any queries please don’t hesitate to email me.

Translation

控訴文案

下記控訴文案は貴殿から提供された情報を基に、アマゾン販売実績チームが必要とする情報に絞り作られました。セクションBでのステップは、我々の経験に基づき最大の復権の可能性を貴殿へ与えると存じます。重要なことはこの情報が正確なことで、これらステップの中に、貴殿が実行出来ないものがあれば必要に応じて修正をお願い申し上げます。この計画は、アマゾンの直近メールで要望があった知的財産に関するクレームに焦点を当てております。

そのように行動される前にまず、下記AとBを送付することをご検討ください。また連絡先詳細を必要箇所にご記入ください。

どのような質問でも承りますので、ご遠慮なくご連絡ください。

kohashi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Multi language support for foreign in Japan is necessary

No

Understanding what the "standard" expected price on things like rent deposit, and whether you are being given a different price because you are a foreigner. (Transparency)

Nothing in particular

Assistance with taxes, healthcare and Kikumin Nenkin payments and services.

Investment information in English, such as how to purchase index funds in Japan.

Job opportunities Scholarship

Working culture

Interacting with Japanese people, like languages club

Having been living in Japan for 6 years, I feel that I've learned a lot about Japanese culture and lifestyle. I can't think of any additional necessities to the ones already mentioned.

Find work

Translation

複数言語による支援が日本は必要だ。

いや

賃貸時の前金の額など、通常支払うべき標準の額の理解したいし、外人であるため異なる額を請求されているのか(透明性)

特になし

税金、医療制度や国民年金への支払いやそのサービスに関する支援

株価指数による購入など、英語による投資情報

求人情報、奨学金

労働に関する文化的違い

英語クラブのような日本人と交流できる場

日本に6年済み、日本文化と日本のライフスタイルについて多くを学んだと思います。記載されている以外で追加で必要な項目は思いつきません。

仕事を探すこと

kohashi Japanese → English
Original Text

ネーミングは現在も花ヶ池が徳川三つ葉葵紋のゆかりの池という地元に伝わるお話から付け、包装紙やシールは今に伝わるものを取り入れました。当店の蜂蜜が香るしっとりとしたカステラは創業当時から無添加で現在も職人の手焼きにこだわった製法です。蜂蜜は渥美半島産の完熟蜂蜜を濾過しただけの物を使っています。お酒はフルーティな甘口ですっきりとした口当たりの東三河の地酒、純米吟醸酒「叶」を使用しています。卵は地元産のブランド卵です。特徴はお米と遺伝子組換えでない飼料で育てられたこだわりの鶏卵です

Translation

Its naming was done based on the old tale that Mitsuba-aoi of Tokunaga family was originated in Hanakechi pond and the package paper or the seals was made incorporating old legacy of the area. The soft and adequately moistured Castella that has fragrance of sweet honey bee has been made without any additives from the beginning of its baking up to present time constantly acknoledging the importance of handmanship. It is using only those honey bee that is collected in Atsumi peninsula and that went through filtration for further purification. It is also using Mun-mai-ginjo Sake Kanau, a local brewery at Higashi Mikawa, that is very smooth to dring with having very fruity and a bit sweet taste. The eggs used are from the local branded eggs. They are also carefully feeded and grown only with rice and feed without having genetically engineering.