[Translation from English to Japanese ] I want to send it back to you because it received a shock during the transpor...

This requests contains 404 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , kohashi , ka28310 , eikimabuchi ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by atori-entertainment at 22 Oct 2017 at 21:50 2938 views
Time left: Finished

I want to send it back to you because it received a shock during the transport because when I came to pick up the parcel at chronopost I had to pay 89 € of customs clearance because you forgot to put an invoice in the parcel and on top of that when I saw the parcel to half dechiere I'm afraid for the korg and ducoup it does not work I want to be refunded in the entirety of the order thank you Mr gobin

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2017 at 22:30
それを貴方へ送り返したいです。輸送途中に衝撃を受けたようです。クロノポストへ荷物を引き取りに行った際、貴方がインボイスを同梱するのを忘れたため、関税89ユーロを支払わなくてはなりませんでした。さらには、荷物に損傷が見られますので、Korgが突然動かなくなることを心配しています。全額の返金をお願いしたいと思います。よろしくお願いいたします。Gobinより
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2017 at 22:02
小包は輸送中に衝撃を受けたのであなたに返品したいです。私がクロノポストへ小包を引き取りに行ったとき、あなたが請求書を小包に同梱して下さらなかったので、通関のために89ユーロを払わなければなりませんでした。さらに、半分に千切れた小包の中を見たところ、コルグは衝撃を受けたせいで動かない恐れがありますので、今回の注文を全額返金していただきたいです。よろしくお願いします。ゴブリン
★★★★★ 5.0/1
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2017 at 22:23
商品を返品したいです。なぜなら小包を郵便局へ取りに行った所、貴方が輸入書類を書き忘れたため89ユーロ支払わねばなりませんでした。更に小包は半分に裂かれており、コーグは壊れているからです。全額の返金をお願いします。敬具 Mr gobinより
★★★☆☆ 3.0/1
eikimabuchi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2017 at 22:29
モーガン様
信じられない出来事が起きたため、この商品を返却したいと思います。クロノポスト社に商品を受け取りに行くと、インボイスが添付されていなかったため通関費用として89ユーロの支払いを求められました。さらに商品を確認したところ、欠陥が見つかりました。全額返金をお願いいたします。 
★★★☆☆ 3.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime