kirschbluete — Written Reviews
ID Verified
Over 15 years ago
Japan
Japanese (Native)
German
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
Japanese → German
21 Jul 2014 at 16:36
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → German
19 Jul 2014 at 16:24
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → German
20 Jul 2014 at 02:38
|
|
rated this translation result as ★
Japanese → German
08 Jul 2014 at 01:22
|
|
Comment ・冠詞や所有冠詞を意識して文章を書かれていますか? 例:Danke fur Nachricht. → Danke für Ihre Nachricht. ・ドイツ語にはウムラウトというものがあることはご存知でしょうか? もしPC等の環境で打てないのであれば、[e]... |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → German
08 Jun 2014 at 13:02
|
|
rated this translation result as ★
Japanese → German
24 May 2014 at 20:32
|
|
Comment 綴りのミス、ウムラウトになるべきところができていない、冠詞がない、文法の誤り、その他諸々。 ドイツ語として全く書けておらず、残念ですが意味がまったく通じません。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → German
09 May 2014 at 02:07
|
|
Comment 訳された内容と原文が少々異なっているようですが。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → German
30 Apr 2014 at 00:55
|
|
rated this translation result as ★★★
German → Japanese
26 Apr 2014 at 09:58
|
|
Comment ・本文は販売者から購入者に宛てたものだと思います。(翻訳された方とは逆です) ・”Sollen die Bücher nach Japan verschickt werden?” → 日本への発送を希望か聞いている文章です。 ・”Dann muss ich nachfr... |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → German
30 Apr 2014 at 01:46
|
|
Comment Perfekt! |
rated this translation result as ★★★
Japanese → German
30 Apr 2014 at 01:08
|
|
rated this translation result as ★★★
German → Japanese
18 Apr 2014 at 01:27
|
|
Comment Kaufpreisには「販売価格」と「購入価格」どちらの表現も可能ですが、「購入価格」としてしまうと、購入者が Fehlbetrag(不足分)をerstatten(払い戻す)ことになり、もし不足分があるのなら『請求』されるはずです。また後半には”der Kunde"(お客さ... |
rated this translation result as ★★
Japanese → German
05 Jan 2014 at 13:23
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → German
19 May 2013 at 22:44
|
|
Comment 文章のレビュー以前にスペルの誤りが目立ちます。その影響もあってか、残念ながら意味が通じません。今後、提出前に確認されることをお勧めします。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → German
19 May 2013 at 22:28
|
|
Comment 僭越ながら以下に気づきを記載させていただきます。 原文は1週間から3週間ですが、訳が2-3週間になっています。 Whenは英語です。wenn satzの場合、副文と主文の主語・動詞の位置が正しいかご確認ください。 また、読点「、」は全角です。ドイツ語は半角で書くのが通... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → German
13 May 2013 at 23:26
|
|
Comment 僭越ながら以下にコメントを入れさせていただきますので、ご参考になれば幸いです。 ・「輸入品」の箇所は、受動態、完了形が良いと思います。〜ist importiert worden ・「1週間から3週間」ですから、oder「〜か・・・か」よりbisを使って「〜から・・・の... |
rated this translation result as ★★
German → Japanese
14 May 2013 at 00:26
|
|
Comment 翻訳拝見しましたが、gefertigtの意味を勘違いなさっているため、意味が全体的に誤った訳になってしまっています。辞書でご確認ください。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → German
26 Mar 2013 at 00:14
|
|
Comment Ausgezeichnet! |
rated this translation result as ★★★★
German → Japanese
27 Feb 2013 at 00:35
|
|
Comment 「肯定的なお返事をお待ち申し上げます。」 書き手が肯定的な返事(否定しない回答)を期待していることは間違いないのですが、文章として書くなら「良い返事を」や、それに相当する表現が適切で、「肯定的な返事」とは『良い返事とはどういうものを指すか?』に対する説明であって、通常この... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → German
14 May 2013 at 00:37
|
|
Comment sehr gut. |