Notice of Conyac Termination

Jun Kiriyama (kiriyama_jun) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kiriyama_jun English → Japanese
Original Text

⑧make sure that you wash each item thoroughly after each grade of powder to avoid contaminating the finer powders with the coarser ones, when washing , return all rinsing liquid and powder residue to the relevant tubs, leave to settle then carefully tip out the excess water this will ensure you do not waste too much powder and the powder can then be reused.
⑨when using the chamois mops use at a speed of 5,000 to 10,000 revs and do not press hard just let the mop do the work. keep the mop moist and put the wet powder mixture onto the area that needs work. always use a different mop for each grade to avoid cross contamination of the powders.

Translation

⑧ 研磨剤の粗さを変えるたびに必ず製品をすすいで、粗さの違う研磨剤が互いに混ざらないようにして下さい。すすぎ液はそれぞれ別々の容器に戻すようにし、研磨剤が沈殿してから上澄みの水を廃棄して下さい。こうすれば研磨剤を捨ててしまう量を減らすことができ、残った研磨剤は再利用することができます。

⑨ セーム皮ブラシで磨くときは分速5000-10000回転にセットし、あまり強く押し付けずに、ブラシの回転をうまく使って磨いて下さい。ブラシは常に湿っているようにして、研磨剤溶液を磨く部分に付けるようにします。研磨剤の粗さごとにブラシを取り替えて、粗さの異なる研磨剤が混ざらないようにして下さい。

kiriyama_jun English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

n regards to your refund, please note that if you made any payments
towards your order, these will be reimbursed to you and will be
available on your card or PayPal account within 2-4 business days from
the time we issue the refund.

If it has been over a week and the funds are still to be seen credited,
please contact our Accounts Department at 661-257-9993. Our
representatives will be happy to assist you. Our business working hours
are:

NOTE FOR INTERNATIONAL CUSTOMER: There will be no refunds made for money
orders or wire transfer; instead you will receive store credit in your
Sonic Account.



ALL CHANGES AND MODIFICATIONS MADE TO YOUR ACCOUNT WILL BE UPDATED
IMMEDIATELY AND WILL BE REFLECTED IN YOUR ONLINE PROFILE.


Translation

返金に関してですが、あなたが既存の注文に対して支払った金額は、我々が返金を決済してから2-4営業日以内に、クレジットカード、もしくはPaypalアカウント上で払い戻しが行われます。

もし1週間以上たっても金額が請求されたままになっている場合は、どうぞ遠慮なく弊社のアカウントデスク(661-257-9993)までご連絡下さい。スタッフが喜んでお手伝いさせて頂きます。弊社の営業時間は以下のとおりです:

・海外からのお客様へのご注意: 郵便為替 又は 電信送金に対しての返金は承りかねます。代わりに、あなたのSonicアカウントで利用可能なポイントの形で払い戻しをさせて頂きます。

「あなたのアカウントになされたすべての変更は直ちにオンラインプロフィールに反映されます。」

kiriyama_jun English → Japanese
Original Text

・The GoPro HERO3 Black: Surf Edition includes surf mounts in addition to the basic mounts and hardware included with the standard Black Edition Hero3 camera
・The Black Edition features 1080p-60, 720p-120, WVGA-240, 960p-100 and 1440p-48 video modes while those desiring a cinematic look will appreciate the ultra-high resolution 2.7KP-30 fps and 4KP-15 fps (Protune only) video modes.
・3X Faster Photo Performance: The Black Edition features a 12MP burst capture at a staggering 30 frames per second
・Wi-Fi built-in, and compatible with Wi-Fi remote (included) and GoPro App (free)
・Built with waterproof housing to explore depths up to 60m (nearly 200 feet)
・Weighing in at a scant 2.6 ounces

Translation

・GoPro HERO3 Black: サーフエディションには、スタンダードのHERO3 Blackエディションに含まれる全ての付属品に加えて、サーフボード用マウントが同梱されています。
・Blackエディションには、1080p-60、 720p-120、 WVGA-240、 960p-100、1440p-48のビデオ撮影モードのほか、本格的な映画撮影用の超高解像度2.7KP-30 fps、4KP-15 fps(Protune版のみ)のモードがあります。
・3倍速いスチル撮影パフォーマンス:Blackエディションは、12百万ピクセルのスチル画像を驚異的な秒間30フレームで連写可能です。
・Wi-Fi機能内蔵で、同梱のリモコン、または無料のGoProアプリで操作可能です。
・水深60m対応の防水ケース同梱です。
・重量はわずか73グラムです。

kiriyama_jun English → Japanese
Original Text

Chinese players who want to challenge Baidu’s dominance in China’s search market, including Qihoo and Sogou, believe that mobile search and monetizing it will be very different from that on PC, and there stands a chance to pull Baidu down in the mobile world. Sogou has been working on a recommendation engine. Qihoo CEO believes his company has been well positioned in app distribution and searches for apps/content with 360 Mobile Assistant, a mobile app management tool where users can also search for and download apps. He said last week on the Q3 2013 earnings conference call that Qihoo would soon launch a new mobile search product that would be different from traditional search service.

Translation

BaiduのライバルとなるQihooやSogouといった中国のネット検索企業は、モバイル検索とその収益化モデルはPCでの検索市場とは大きく異なると考えており、そこにBaiduを出し抜くチャンスがあるだろうと考えている。Sogouはレコメンデーションエンジンの開発を進めている。QihooのCEOは、Qihooは360 Mobile Assistant(モバイルアプリの管理ツールで、アプリ検索・ダウンロード機能を備える)を使ったアプリの頒布や、アプリ・コンテンツの検索において優位性があると考えている。彼は先週、2013年Q3の業績発表会の場で、Qihooがまもなく、これまでの検索サービスと異なる新しいタイプのモバイル検索製品を公開すると述べた。

kiriyama_jun English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

You mean the item is not shipped yet, right?

Then, please keep that items and give me one or two day to think whether shipping the item or refunding the items.

As I said, my schedule in the USA is a little change, so I may not get the item.
If you can retake the item, please hold it.

Again, my meaning is not to ship the item right now.

I mean that please hold the items.
Do you understand what I mean??



To sum up,
If you read this message, please hole the items to ship.
I may need to refund the items not shipping.
I am checking the schedule, so please give me one or upto two days to check.
Because it's 3:40am now. When I wake up, I will check again.
Please see this message and let me know your answer.

Translation

荷物はまだ発送されていないということでよいですか?

そうであれば、どうか発送を一旦保留して、荷物を受け取るか今回の支払いを払い戻して
もらうか、一日二日 私に考える時間を下さい。

ご連絡したとおり、私の米国での滞在スケジュールが変更になったので、荷物を受け取れるか
どうかわかりません。まだ発送が差し止められるなら、どうかそうして下さい。

繰り返しますが、どうか荷物の発送を一旦保留して下さい。


まとめますと、このメッセージを読んだならどうか発送を保留して下さい。
払い戻していただくことになるかもしれません。
スケジュールを再確認していますので、2日ほど考えさせて下さい。
今は朝の3:40なので、起床したらもう一度確認をします。
どうかこのメッセージを受け取ったら返答を下さい。