Notice of Conyac Termination

Kimie (kimie) Translations

ID Verified
Almost 8 years ago Female
United States
Japanese (Native) English
Business
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kimie English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


Die-Cast is back
After the production in the late 2000’s of Enzo F430 coupe and spider, the 375 plus and 375 BB, models now impossible to find anymore; and
Following your many suggestions, BBR Exclusive Car Models is pleased to announce the new productions of model cars in 1/18 scale in die cast. The first is the Formula 1 2016  replicating three different GPs.
The first we offer you is the  G.P of Australia with the two drivers Vettel and Raikkonen. 
G.P. China and Italy (Monza) will following.
 
They have been replicated in detail all the carbon fiber parts, the rear wing will be with movable wings. Small details that make this model car unique.
Available for delivery starting from Monday 27th February.

Translation

ダイキャストの再販
2000年代後期の生産終了後、Enzo F430クーペとスパイダー、375プラスと375 BBモデルは今ではもう入手不可能となっていました。そして
皆様からの多くのご要望にお答えして、今回 BBR Exclusive Car Modelsは、ダイキャストの1/18スケールでモデルカーの新作を発表できることを大変喜ばしく思います。 初回生産は、フォーミュラ1、2016年の3つの異なるGPレプリカです。
その中でも最初は、ベッテルとライコネンの2人のドライバーのオーストラリアGPモデルです。
その後、中国GPとイタリア(モンツァ)が続きます。

カーボンファイバーですべての部品が詳細に再現されており、リアウィングは可動ウィングとなります。細部へのこだわりがこのモデルカーを特徴づけます。
2月27日(月)からの配送が可能です。

kimie English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

5.Low-Power Warning Function: As battery power is utilized, the bike light low-power indicator turns from blue to red. Fresh batteries are needed to return to normal and extended operation even though the light will remain illuminated until all battery power is used.
Brighter-Utilizes two CREE XM-L2 neutral white LEDs, max output 2000-lumen, effective on road or trail up to 150m.
Safer-Highest water resistant level of IPX-6, no matter in heavy rain or thick fog,The bike light will always function normally ensuring your safety during your night riding.

Ultra Brightest
Illuminant: CREE XM-L2 LED.
Max Output: 2000 Lumen.
Max Range: 150 meters.
5 Modes: High-Low-Middle-Strobe-SOS.
Runtime: 4-5 hours after full charge.


Translation

5.低電池警告機能:電池が消費されると、バイクライトの低電力インジケータは青から赤に変わります。すべての電池が消費されるまでライトは点灯し続けますが、通常の動作および拡張動作が可能な状態に戻すには、全ての電池を新しくする事が必要です。
より明るく - CREE XM-L2 ニュートラル白色LEDを2個使用し、最高出力2,000ルーメンで、道路またはトレイルで最高150メートルまで照らします。
より安全に - 耐水性に非常に優れたIPX-6は、大雨や厚い霧の中でも、バイクのライトは常に正常に機能し、あなたの夜間の安全を確かな物にします。

Ultra Brightest
光源:CREE XM-L2 LED
最大出力:2000ルーメン
最大範囲:150メートル
5モード:高 - 低 - 中-ストロボ - SOS
持続時間:フル充電後4-5時間

kimie English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

BENEFITS OF AMT GASTROGUSS PRODUCTS:

• AMT cookware are a hand casted products from highest quality of aluminium. (We have a complete control over the whole process of production, which means that we control the quality of our products.

This brings significant financial and organizational benefits for us and our clients.)

• Due to 9-10 mm bottom thick cookware offers fast flow of energy.

• Aluminium is a great conductor of heat compared with iron or stainless steel. (Aluminium cookware warms up faster and stays warm for a longer period of time.)

• Due to 9-10 mm bottom heat flows 9 times faster than in steel cookware. (This

will save energy and time, which sums up to saving of money.)



Translation

AMT GASTROGUSS 製品の利点:

•AMT調理器具は、最高品質のアルミニウム製手作り品です。(私たちは生産プロセス全体を完全に制御することができます。つまり、それは私達が製品の品質を管理する事を意味します。

これにより、当社およびお客様に大きな経済的および組織的な利益がもたらされます。)

•厚さ9〜10 mmの底部厚手の調理器具により、エネルギーの流れが速くなります。

•アルミニウムは鉄やステンレス鋼に比べて熱伝導率が高いです。 (アルミニウムの調理器具はより速く熱せられ、より長い時間熱を保ちます。)

•9-10 mmの底部により、熱の流れが鋼製調理器具よりも9倍高速です。 (これが

エネルギーと時間をカットし、コストの節約につながります。)

kimie English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

• Heat is distributed evenly on the surface of AMT cookware.

• Cookware is easy to be stored. (It is enough to rinse it under pouring water with addition of some cleaning detergent; or simply by wiping it with kitchen towel.)

• Cookware can be used on different sorts of heating surfaces: gas, electric, ceramic, halogen ovens, they are also available for induction.

• Glass covers (Pyrex), handles (except for detachable handles, which don't have to be put in the oven) are heat resistant up to 240oC. (This allows baking in the oven straight after cooking on heating surface, without the need of changing the cookware.)

• Handles have a fastening system without screws which means that the handle will never ever get loose

Translation

•AMT調理器具の表面に熱が均等に拡がります。

•調理器具は簡単に収納できます。 (洗浄用洗剤を少量ご使用頂き、流水で注ぐだけで十分です。またはさっとキッチンタオルで拭いてください)。

•調理器具は、さまざまな種類の加熱面(ガス、電気、セラミック、ハロゲンオーブン)で使用することができます。電磁誘導加熱用にも使用できます。

•ガラスカバー(パイレックス)、ハンドル(オーブンに入れる必要の無い、取り外し可能なハンドルを除く)は240°Cまで耐熱です。 (これにより、調理器具を交換する必要なしに加熱面で調理した後にオーブンで直ぐに焼くことができます。)

•ハンドルにはネジを使用しない締結システムを採用し、ハンドルが緩むことは決してありません。

kimie English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

• Most of the similar cookware is produced in pressure equipment and after short period of time of warming up and reaching high temperatures will start deforming.

• Due to the fact that our cookware is hand casted, we can guarantee that they will never start deforming.

• Hot cookware can be put under ice cold water straight after use.

• We give 25 years warranty for the casting body (and 3 years for coating).

• Guarantee of anti-deformation of coating under all circumstances – even during extreme change

•Our cookware is recommended by:
German National Culinary Team
German Chefs Association
Euro-Toques European Union of Chefs

• Euro-Toques found our cookware “the best in the world”.

Translation

•類似の調理器具のほとんどは圧力装置で生産され、加熱と高温に達することを繰り返した後に短時間で変形が始まります。

•調理器具が手で鋳造されているため、変形をすることはないと保証する事ができます。

•加熱後の調理器具は、使用直後に氷水にさらしても大丈夫です。

•鋳物本体の保証期間は25年です(コーティングは3年間)。

•極度の変化下であっても、あらゆる状況下でのコーティングの変形なしを保証

•私たちの調理器具は、以下によって推奨されています。
ドイツ国立料理チーム
ドイツシェフ協会
ユーロトゥーク欧州シェフ連合

•ユーロトゥークは、当社の調理器具が「世界最高」であると評しました。

kimie English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Right now I am not ready to make more dolls for you due to an injury to my left shoulder which I may have to have surgery for. Also... I am not a business, just a retired 67 year old grandma who makes dolls as a hobby and I worry about US taxes. I can only make so much money during the year selling dolls unless I become a business, which I am not. I worry that pay pal will see me as a business. I am actually thinking of asking people to pay me by check or money order rather than go through pay pal but I can see where that would be a problem for most people. I may have to
stop making dolls except for my grand daughters. Thank you for your understanding.

Translation

今のところ手術が必要かもしれない怪我を左肩にしたせいで、あなたにさらに人形制作することは出来ないです。また私はビジネスとしてしているのでは無く、アメリカの税金を心配するリタイア後の67歳のおばあちゃんです。年間に人形を売って稼いでいい金額が決まっていて、それを超えたらビジネスとしなくてはならないからで、それは私の望む事では有りません。ペイパルが私をビジネスと認識したらと心配です。実際皆さんに小切手かマネーオーダーで払ってもらおうかと考えているぐらいですが、同時にそれでは多くの人に不便だろうなという事も理解しています。孫以外に人形制作をするのは辞めるべきもしれません。ご理解に感謝します。

kimie English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Our priority is to provide an exciting and safe luxury shopping experience, as well as provide the elevated level of personal service that is synonymous with a luxury shopping experience. We are happy to address your questions and concerns.
Are the products on Queen Bee of Beverly Hills.com 100% authentic?
Yes, all of our designer handbags and accessories are 100% authentic and purchased directly from the designer house. We never purchase from a third party. All of our merchandise goes through a strict inspection process before being mailed to the customer. All orders include original dust cover and/or designer box, authenticity cards and tags. Please see more about our Authenticity Guarantee .

Translation

私どもにとって、お客様にわくわく、それでいて安全なラグジュアリーなショッピング体験をして頂くだけでなく、ラグジュアリーなショッピング体験と同等のハイレベルのパーソナルサービスをご提供させて頂くことは、非常に重要です。ご質問やご懸念に喜んでお答えさせて頂きます。
Queen Bee of Beverly Hills.comの製品は100%本物ですか?
はい、私たちのデザイナーハンドバッグとアクセサリーはすべて100%本物で製造元から直接購入しています。私たちは第三者から購入することはありません。私たちの商品はすべて、お客様に郵送される前に厳格な検査プロセスを経ます。すべての注文にオリジナルのダストカバーおよび/またはデザイナーボックス、正規品カードとタグが含まれています。正規品保証の詳細については、こちらをご覧ください。

kimie English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

How are you able to sell authentic designer goods at a discounted price?
The owner of Queen Bee of Beverly Hills, has a passion for designer luxury handbags and accessories. After spending years curating her personal handbag collection. She developed relationships with contacts from the finest Italian designer houses. Through these relationships we are able to purchase merchandise at the best prices possible, which allows us to pass the discounted pricing on to you.
Will my purchase come with authenticity cards and tags?
Yes, all of our handbags and accessories include original dust cover and/or designer box, authenticity cards, controllato cards and/or tags.

Translation

本物のデザイナー商品をどのようにして割引価格で販売することができるのですか?
Queen Bee of Beverly Hillsのオーナーはデザイナーの高級ハンドバッグやアクセサリーに情熱を持っています。何年にも渡りハンドバッグのコレクションを個人で集めた後、彼女はイタリアの最高級製造元の内部の方々と知己になり、関係を深めました。これらの関係を通じて、私たちは最安値で商品を購入することができ、割引価格をお客様に還元することが可能になっています。
私の購入した商品には正規品カードとタグが付属されますか?
はい、私たちのハンドバッグとアクセサリーには、オリジナルのダストカバーやデザイナーボックス、正規品カード、コントロールカード、および/またはタグが含まれています。

kimie English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text


Please note:

We receive new shipments approximately every two weeks and we update our ebay store as well as our website with new arrivals almost daily. Please be aware that we are at the mercy of the US Government as to what they release every two weeks and, unfortunately, we cannot simply pick up the phone and place an order for specific items when we sell out. Please feel free to add us to your favorite sellers and keep checking back with us. Due to the large volume of orders we receive we cannot contact customers when new stock arrives.

We are the largest distributor of Genuine US Military Issue Surplus in the world and we offer our Genuine US Military Surplus at unbeatable prices on ebay. "

Translation

ご注意ください:

当店には、約2週間に一度新しい荷物が入荷し、可能である限り、ほぼ毎日お店の商品は最新の物にアップデートされています。アメリカ政府により、どの荷物が税関を通って私どもの元に届くのかが決まることをご理解ください。残念な事に欠品に対して電話1本ですぐにその商品のみを補充、というふうに単純には参らないのが現状です。是非お気に入りのセラーとして当店をご登録頂き、お店を後日チェックしてみてください。数多くのお客様へのオーダーに対応させて頂いている為、個別に個々の商品の到着をご連絡する事はできません。

当店は米軍余剰品を取り扱う業者として世界最大規模です。正規米軍余剰品を他には真似できない低価格で ebay にてご提供致します。

kimie English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I am very sorry about the confusion. This item was listed in "New other" condition meaning New other (see details): A new, unused item with absolutely no signs of wear. The item may be missing the original packaging, or in the original packaging but not sealed. The item may be a factory second or a new, unused item with defects. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections.
The items are still brand new, but the box has been opened bc these are from Best Buy Christmas customer returns in new condition. please advise. If you would like I can offer you a $50 dollar refund on your order for the confusion.

Translation

混乱させてしまって申し訳有りません。この商品は”新品その他”として出品されていて、新品その他(詳細参照)、となり、その注釈として、”新品で一度も使用されていない事を意味します。オリジナルの包装に入っていなかったり、入っていたとしても封が切られていたりする場合が有るかもしれません。 その商品は新品でも工場のB級品(ファクトリーセカンド)や未使用の不良品の場合も有るかもしれません。商品の詳細と欠点の説明についてはセラーの出品情報をご覧ください。”と書かれています。
今回の商品については全て新品ですが、Best Buy のクリスマスシーズンの返品で有る事から箱が開封されている状態です。もしご希望で有れば混乱させてしまったお詫びとして50ドルの返金をさせて頂きたいと思いますのでお返事ください。