kai (kiijimakai) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kiijimakai English → Japanese
Original Text

A:
This time i´m contacting you because i want to cancel the purchase of this item, I´sorry but my wife just gave it to me as a cristmas present. Thank you so much for your kind attentions to my cuestions.

B:
does the game play in English?

C:
Are you an authorize dealer for audio technical cartridge?
Can you supply at-art9 cartridge?

D:
I'll make the purchase. Let's do it differently.
-The value that you declare the post office is U$ 47.50, excluding shipping.
-Package will be shipped by EMS Japan Post
- Send me the tracking number
- The sender can not be a company. Necessary that the sender is a person. Enter your name and your address.
- Send Invoice U$ 47.50 (Shipping cost $ 20) attached to the package (OK)

Translation

A:
この商品のキャンセルをしたいので、今回あなたにご連絡しています。申し訳ありませんが、丁度妻がクリスマスプレゼントで私にこれを送ってくれたのです。私の質問へのご丁寧なお気遣いをありがとうございます。

B:
このゲームは英語でプレイできますか?

C:
あなたはオーディオカートリッジの認可されたディーラーですか?
art9のカートリッジを供給していただけますか?

D:
購入しようと思います。違った方法で行いましょう。
- 送料別で、あなたが郵便局に申告した価値は47.50USドル。
- 荷物はEMS日本で送付されます。
- トラッキングナンバーを送って下さい。
- 送付者に企業は認められません。個人である必要がります。あなたの名前と住所を入力してください。
- 47.50USドル(送料20ドル) の明細を荷物と一緒に送って下さい(OK)

kiijimakai English → Japanese
Original Text

A:
I know your English isn't so good so I will do my best. I got the item and when I opened it I must say there are 2 problems with the figure. 1st one of the "tubes" are broken like it was pulled too far. And the 2nd is that a finger on the right hand is stuck and won't move like it was glued. I know you did not do this and it's not your fault. If you had another I would like to exchange but not hopeful. Well there it is

B:
Hi, 1. Before I bid/make offer for your 1/4 scale Hot Toys Batman figure - could you find out for me how much this would cost to send to the UK please? 2. This would be inclusive of all customs/import/charges...please advise? Many Thanks


Translation

A:
あなたの英語が得意ではないことを知っているので、最善をつくします。その商品を受け取り、開封した際、そのフィギアに2つ問題がありました。1つは、「チューブ」が引っ張られ過ぎたように破損されており、2つ目は、右手の指が詰まっていて、糊付けされたように動かないことです。あなたがやっていないということ、そしてあなたのミスでは無いことは承知しています。無いとは思うのですが、もし他のものがあれば交換いただけませんか。そこにあれば良いのですが

B:
こんにちは。1.私が1/4スケールHot Toys Batmanフィギアを売りに出し、あなたにオファーする前に、イギリスに送るにはどのくらいコストがかかるのか教えていただけますか?2. このことはすべての関税、輸入、その他費用を含む必要がありますか?アドバイスを下さい。ありがとうございます。

kiijimakai English → Japanese
Original Text

Hello there. I purchased the Calendar a few weeks ago.
I received a message stating that it was shipped November 25. I'm in no rush to receive it, however I am concerned to know just where it is. I just don't want it to be lost, that would be incredibly disappointing.
If you could message me back with a current status update if possible, it would be most appreciated.

I see. Well, I'm a little confused on why you messages me in the first place about the calendar because I never ordered it from this site. I sent a message to the person who did send it asking if it were possible to track because it's been taking a while, but they haven't responded. Instead you did. Which seems a bit odd to me.

Translation

こんにちは。数週間前にカレンダーを購入しました。
11月25日に発送されると書いてあるメッセージを受け取りました。特別急いでいるわけでは無いのですが、それがいまどこにあるのか気になっています。ただそれを紛失したくないだけです。それは大変残念なことになりますので。
もしもあなたが最新の状況についてメールを送ってくださるのであれば、それは大変ありがたいことです。

わかりました。しかしなぜ私に最初の時点でそのカレンダーについてあなたがメッセージを送ったのか少し戸惑っています。なぜなら私はこのサイトからは注文をしていなかったからです。注文した物が届くのに時間がかかっていたので、それを実際に送った人に、配送状況を確かめられるかどうかメッセージを送りました。しかし彼らは返答がなく代わりにあなたから返信がありました。少々おかしなことに思えるのですが。

kiijimakai English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Books in this series

Illustrated adaptations

The moral right of the author and illustrator has been asserted
All rights reserved

The author and publisher are grateful To the XXX in US for Permission to quote from the Poem of the XXXX, by XXXX Publishing

Set in Bookman Old style

Except in the USA, this book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser.

Acknowledgements

Translation

このシリーズの本

図版入り編版

著者とイラストレーターの倫理上の権利は約束されています
全ての権利は保護されています

著者と出版社は、XXX出版社によるXXXの詩から引用された一文への許可に関して、アメリカのXXXに感謝しています。
Bookman Oldスタイルで設定されています。

アメリカ国外では、この本は、取引もしくはその他の目的によって、貸し出し、転売、有料での貸し出し、もしくは、事前の出版社の承認、また次いでの購入者に課せられるこの条約を含める同様の条件なしに、出版されている形状以外での装丁、カバーによって、流通する事が禁止されている
という前提の基に販売されています。

承認

kiijimakai English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Apple announces its September 10 iPhone event in Cupertino: ‘This should brighten everyone’s day’

Apple has just sent out invites for their September 10th event, scheduled for 10 AM PST, via The Loop. Apple is hosting the event on campus in Cupertino.

The invite reaffirms expectations that Apple will launch two new models of iPhone for the first time, dubbed the iPhone 5S and the iPhone 5C. As indicated by the numerous case leaks over the last few months, the iPhone 5C is expected to be available in a variety of colors. The invite seems to back this up, showing many different colored dots and uses the strapline “This should brighten everyone’s day”, which further hints at the possibility of different colors.

Translation

アップルは9月10日にクパチーノでのイベント開催があると告知した:「これは全人類の日々を明るくするはすだ」

アップルは、太平洋標準時午前10時に行われる、10日のイベントの案内をThe Loopを通じて送付した。
アップルはクパチーノのキャンパスでイベントを行う予定だ。

その案内は、アップルはiPhone 5S及びiPhone 5Cと名付けられたiPhoneを販売するという予想を再度強めた。
直近の数ヶ月、数々のリークによって指摘されていたように、iPhone 5Cは多色展開になると考えられている。
この案内は、噂を後押しするように、たくさんの違う色のドットを表示し、「これは全人類の日々を明るくするはすだ」という、多くの色の可能性を示唆するキャッチフレーズを使っている。