Notice of Conyac Termination

kai (kiijimakai) Translations

ID Verified
Over 11 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kiijimakai English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

For your reference, we advise that inward overseas telegraphic transfers
in foreign currency to be credited to a PHP account with HSBC
Philippines are assessed a Documentary Stamp Tax of Php0.30 for every
Php200 or a fraction thereof. On the other hand, inward overseas
telegraphic transfers in foreign currency to be credted to a USD/foreign
currency account with HSBC Philippines have a fee of USD2 (for
PowerVantage Account holders).

Also, remittances in USD denomination may be charged with an
intermediary fee by our correspondent bank, HSBC USA.

Kindly note that the Serial Payment system - wherein funds to be
remitted in USD will have to be sent to HSBC USA - is in place for all
HSBC Banks.

Translation

ご参考の為、HSBCフィリピンのペソの口座に送金される海外通貨での電信為替 は200ペソ毎もしくはその1回ごとに、30ペソの印紙税がかかるということをお伝えいたします。
一方、HSBCフィリピンの米ドル口座での海外通貨での海外電信為替は、2ドルの手数料となります。(パワーバンテージ口座保持者)

また、米ドルでの送金は、我々の取引先銀行(HSBC USA)による仲介料金がかかるかもしれません。

通貨が米ドルに限られているため、HSBC USAに送金されざるを得ない、シリアルペイメントシステムは全てのHSBCに適応されることをどうかご了承ください。

kiijimakai Japanese → English
Original Text

6/17(火)21:00より、当日引換特別先着販売を受付スタート致します!

今回、販売させていただく『ステージサイド席・ステージサイド体感席』
および『見切れ席・見切れ体感席』は一部演出でメンバーや映像が見えないお席となります。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございますが、
より多くのお客様に「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」にご参加していただきたい思いから、
追加席として販売を決定しました。

Translation

The special first sale for the ticket, which is exchanged on the day, is going to start from 9 PM, 17th June.

Please note, at the seat we sell this time, "Stage side seat / Stage side sensory seat " or
"sight limited seat / sight limited sensory seat",
you may not able to see the members or visual in some performance.
Also, you may have some trouble to hear the clear sound or the noize of equipments may
bother you. But, we decided to sell this additional seats from our wish to let more fans join "TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~"

And "give it up, and a seat give it up, and, in the bodily sensation seat ," it is a member and a picture by direction with an invisible seat "a stage side seat, stage side bodily sensation seat" selling this time.
In addition, there was possibility to be worried about the machine parts sound which a sound was hard to hear, but decided sale from thought to want more visitors to participate in "2014 east Okoshi God LIVE TOUR - TREE ..." as an addition seat.

kiijimakai English → Japanese
Original Text

Thank you for your email and apologies for the delayed response.



I'm afraid we are not able to exchange items, may we kindly suggest return the faulty item to our warehouse with a covering letter and the free returns label provided at the bottom of your despatch note, selecting the faulty reason code, and then reorder the item online.



As a gesture for the inconvenience, we would like to offer you a 10% discount on your next order with us, please enter OCST10 in the Promotional Code field at check out, to apply 10% off your entire order. Please note this code can only be used once and will expire on 31 January 2014.



If there is anything else we can help with please do not hesitate to contact us.



Kind regards,


Translation

メッセージと、対応が遅くなったことへの謝罪をありがとうございます。

申し訳ありませんが、私たちは商品を交換出来ないため、添書きと発送通知書の下の方にある無料返品ラベルを沿えて、欠陥品を倉庫にご返送いただければ幸いに存じます。

このご不便をお詫びし、次回のご購入の際に10%の割引をさせていただきたいと思います。
全ての注文に10%オフを適用するため、OCST10とプロモーションコードの欄に入力をしてチェックアウトをして下さい。
こちらは1度だけ使用が可能で、2014年1月31日までです。

他に何か出来ることがございましたら、何なりとご連絡ください。

宜しくお願い致します。