Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] For your order, I am sorry for that I couldn't meet your request and caused y...

This requests contains 173 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kiijimakai , pompomprin , huuhung ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by sugimura at 03 Dec 2013 at 00:11 16219 views
Time left: Finished

ご注文について、ご希望に添えずご迷惑をおかけ致しまして申し訳ございません。

もし、12月11日より早めにバラをお届け出来るようでしたらご連絡を致します。

12月1日にご注文頂いた件につきましては、一旦キャンセルにて承りました。

重ね重ねになりますが、この度はご迷惑をおかけ致しまして誠に申し訳ございませんでした。
今後とも、何卒宜しくお願い申し上げます。

kiijimakai
Rating 63
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2013 at 00:19
For your order, I am sorry for that I couldn't meet your request and caused you trouble.
If I can deliver the roses earlier than 11th December, I will contact you.
For the order placed on 1st December, I accept your cancelation.

Again, I apologize you from bottome of heart for causing you trouble.
Sincerely Yours,
sugimura likes this translation
sugimura
sugimura- almost 11 years ago
早急に翻訳してくださりまして、誠にありがとうございます。
pompomprin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2013 at 00:36
We are so sorry that we are unable to meet your request. We will let you know if we are able to ship the rose earlier than on Dec 11.

We cancelled your order on Dec 1.

We really apologize for the inconvenience. We hope you will shop at us again.
sugimura likes this translation
sugimura
sugimura- almost 11 years ago
早急に翻訳してくださりまして、誠にありがとうございます。
huuhung
Rating 45
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2013 at 00:34
Regarding to the order,I am so sorry but I can not accompany your request
I will contact you when it was able to deliver rose earlier than December 11.
Regarding to the order on 1st Dec, I heard that it is canceled once.
sincerely, I am so sorry for bothering you thing time
From now on, hope to receive your support
Kind regards
sugimura likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
sugimura
sugimura- almost 11 years ago
本日も早急に翻訳してくださりまして、誠にありがとうございます。

Client

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime