Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] A: I know your English isn't so good so I will do my best. I got the item and...

This requests contains 663 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kiijimakai , plvsvltra18 ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by tsuaoi at 01 Jan 2014 at 15:31 2138 views
Time left: Finished

A:
I know your English isn't so good so I will do my best. I got the item and when I opened it I must say there are 2 problems with the figure. 1st one of the "tubes" are broken like it was pulled too far. And the 2nd is that a finger on the right hand is stuck and won't move like it was glued. I know you did not do this and it's not your fault. If you had another I would like to exchange but not hopeful. Well there it is

B:
Hi, 1. Before I bid/make offer for your 1/4 scale Hot Toys Batman figure - could you find out for me how much this would cost to send to the UK please? 2. This would be inclusive of all customs/import/charges...please advise? Many Thanks


kiijimakai
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jan 2014 at 16:33
A:
あなたの英語が得意ではないことを知っているので、最善をつくします。その商品を受け取り、開封した際、そのフィギアに2つ問題がありました。1つは、「チューブ」が引っ張られ過ぎたように破損されており、2つ目は、右手の指が詰まっていて、糊付けされたように動かないことです。あなたがやっていないということ、そしてあなたのミスでは無いことは承知しています。無いとは思うのですが、もし他のものがあれば交換いただけませんか。そこにあれば良いのですが

B:
こんにちは。1.私が1/4スケールHot Toys Batmanフィギアを売りに出し、あなたにオファーする前に、イギリスに送るにはどのくらいコストがかかるのか教えていただけますか?2. このことはすべての関税、輸入、その他費用を含む必要がありますか?アドバイスを下さい。ありがとうございます。
tsuaoi likes this translation
plvsvltra18
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jan 2014 at 15:49
A:
あなたはそれほど英語が得意でないようですので、私ができるだけ頑張ってみます。商品を受け取り開封してみたところ、フィギュアには2つの問題があったと言わざるを得ません。1つ目は「チューブ」の1つが強く引っ張られたかのように壊れていたことです。そして2つ目は、右手の指1本がのり付けされたかのように動かないことです。あなたがしたことではないでしょうし、あなたのせいとは思いません。ですが、あまり期待していませんが、もし同じものがもう一つあれば交換して頂けないでしょうか。まあ、そんなところです。

B:
こんにちは。
1.ホット・トイズ1/4バットマンフィギュアの注文をする前に、イギリスまで送って頂くといくらになるかお知らせいただけませんでしょうか。
2.これはすべての輸入通関料等も含んだ料金でしょうか。アドバイスいただけますか。よろしくお願いします。
tsuaoi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime