[Translation from English to Native Japanese ] Feel good about owning a great instrument designed to be earth friendly. The ...

This requests contains 710 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kawagoe_9 ) and was completed in 6 hours 39 minutes .

Requested by chalara111 at 20 Jan 2013 at 22:11 1334 views
Time left: Finished

Feel good about owning a great instrument designed to be earth friendly.
The Martin Special Edition 3 style cherry ukulele is constructed from 100% environmentally sustainable, certified wood that includes cherry top, back, sides, neck and blocks, basswood linings and braces, a katalox fingerboard and bridge and a maple bridge plate. Other Style 3 appointments include a pointed fingerboard inlaid with black/white marquetry and a pointed ivoroid tail inlay. The Martin 3 Ukulele is beautifully crafted and a pleasure to play.

Since traditions are made to be broken we also developed the SM series. The difficulties we experienced when working with spalted mango were more than worth the tone that was created.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 04:50
地球に優しくデザインされた素晴らしい楽器を持って、いい気分になりましょう。
マーチンの特別版3スタイル・チェリーのウクレレは、チェリーのヘッド、バック、サイド、ネック、ブロック、アメリカボダイ樹の裏張りと留め具、メキシカンエボニーのフィンガーボードとブリッジ、カエデのブリッジプレートを含め、すべて100%環境的に持続可能な認定された木材から作られています。他のスタイル3にはフィンガーボードに白/黒のはめ込み象嵌のポイントが施され、底部にもアイボロイドの象嵌のポイントが施されています。
マーチン3のウクレレは美しく作り上げられており、演奏の喜びがいちだんと増します。

伝統は破られるために出来ているので、当社ではSMシリーズも開発しました。制作時にスポルテッド・マンゴーという素材に苦心しましたが、そこから生み出される音色にはそれ以上の価値があります。
chalara111 likes this translation
kawagoe_9
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 04:10
地球にやさしい作りの、素晴らしい楽器を持って満足してください。
The Martin Special Edition 3のチェリー ウクレレは100パーセント環境に耐えうる木材から出来ている。それは、桜の木のトップ、バック、サイド、ネック、そして角部を含み、また、アメリカボダイ樹の裏張りとブレース、メキシカンエボニーの指板とブリッジ、それに、カエデのブリッジプレートの仕様が保障されている。その他のStyle 3の装備として、白黒の寄せ木作りとポイントされたアイボロイドの象牙テール部でほどこされた、ポイントされた指板を装備している。The Martin 3 Ukuleleは美しく丹念に作られており、演奏していて楽しい。

古い仕様とは破壊されるべきものだから、私達はまた、SMシリーズを改良したのである。Spalted Mangoに取り組んでいたときに私たちが経験した苦難は作り上げられた音色の価値以上のものだった。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime