Notice of Conyac Termination

Kanako (kanya328) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English
IT Music fashion technology Arts Manuals Culture Medical
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kanya328 English → Japanese
Original Text

We currently limit the number of requests which can be in a batch to 50, but each call within the batch is counted separately for the purposes of calculating API call limits and resource limits. For example, a batch of 10 API calls will count as 10 calls and each call within the batch contributes to CPU resource limits in the same manner.

***
As the below diagram shows, there are 3 types of throttling for graph api calls. Each api call will go through these different levels of throttling during its life time. When an api call passes the top level throttling, it is subject to be throttled at the second level and so on.

Translation

現在50までバッチの依頼数を制限しますがAPIの呼び出し限度とリソースの限度を計算するため、バッチ内のそれぞれの呼び出しを別々にカウントされます。例えば、10個APIを呼び出しされたバッチは10回の呼び出しとしてカウントされ、バッチ内のそれぞれの呼び出しは、同様にCPUリソース制限に提供されます。

***
下記の図解が表しているように、APIの呼び出しグラフに3種類のスロットリングがあります。それぞれのAPI呼び出しは、存続期間に違ったレベルのスロットリングを通ります。API呼び出しがトップレベルのスロットリングを通過した時、2番目のレベル、または他のレベルにおいてスロットリングされやすくなります。

kanya328 English → Japanese
Original Text

The well-designed heavy duty steel stand gives you a sense of security to enjoy your slumber, and it's ideal for this non-spreader bar style of hammock. Created for long life and stability, it's made from heavy gauge steel and it easily assembles in minutes -- no tools required. Weighing in at a total of 35 pounds, this entire hammock combo can be easily maneuvered around your backyard or patio. Powder coated in an oil rubbed bronze finish, the stand measures 9 feet in length and all ends are finished with plastic caps. It's also easy to break down for storage or travel, and it comes with its own carrying case.

This Vivere hammock is backed by a 1-year warranty on all materials and workmanship.

Translation

デザインのよい頑丈なスティールスタンドはあなたに心地よい眠りと安心感を与えます。そしてこれは理想的な、バーを広げないハンモックスタイルなのです。持ちがよく安定性を求めて作られたため、重い丈夫なスティールで作られています。また、数分で簡単に折りたたむことが出来ます。--折りたたむために道具は必要ありません。
総量は35ポンド、このハンモックキッドは庭やパティオで簡単に持ち運ぶことが出来ます。ブロンズをこすり合わせたオイルで覆われた粉で磨き上げ、長さ9フィートで立ちあがり、最後にプラスティックコップを添えれば出来上がりです。また、片づけも簡単で、保管や旅行にも便利なキャリーケースも付いています。

Vivereハンモックは質、機能において一年間の保証付きです。

kanya328 English → Japanese ★★★☆☆ 3.5
Original Text

This cream is what I expected as it is exactly like the one I have on my bathroom counter that I use, but I cannot order direct from the Aubrey company any longer as they have discontinued it....so I ordered it via Amazon. HOWEVER...'the order' was sent via regististered mail from JAPAN...! I just picked it up at the post office. I do not know what it is but I see it is a small (20 gm) tube of something that has all Japanese script on it....so I dont really know what it is, but it is not 'the bottle' as seen on the Amazon website that I ordered. I do not wish to incur a return postage expense back to Japan (and they even sent it 'registerer' mail) as it would be quite costly.

Translation

このクリームは私がバスルーム・カウンターで使っているものにとても似ていて欲しいのですが、Aubrey会社は販売を中止したということで直接注文が出来ません。。。なのでアマゾンを通して注文しました。しかし。。。その注文は日本から送られたものでした。。。!郵便局に取りに行きました。それがなんだか分かりませんでしたが、すべて日本語で書かれた小さい何かのチューブ(20gm)だということは認識できました。。。よく分かりませんでしたが、それはアマゾンのウェブサイトで見て、注文したボトルではありませんでした。日本への返品による送料は少し高いので出来れば支払いたくないです。