[Translation from Japanese to English ] Thank you so much for your quick reply! I bought one already. Could you sen...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , kanya328 , h-gruenberg ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by punchline at 28 May 2014 at 03:27 2273 views
Time left: Finished

早速の返信ありがとうございます。

早速1個購入しました。

残り9個分をpaypalアドレスに送ってください。


その際、プラス$22でもかまいませんので、なるべく早く届く
発送方法でお願いします。

今後とも継続して購入したいと考えております。

本当にありがとうございます。

信頼のおける方だと感じております。


できれば他に日本での売れ筋商品を教えていただけませんでしょうか??

日本ではたくさんの販売ルートがございますので、
あわせて購入させていただきます。

ご連絡お待ちしております。


h-gruenberg
Rating 57
Translation / English
- Posted at 28 May 2014 at 03:46
Thank you so much for your quick reply!
I bought one already.
Could you send all the rest 9 items to the address on PayPal.
Please ship it with fast way possible, I wouldn't mind paying extra $22!
I'm planning to keep buying from you.
Thank you for your business, I believe you are trust worthy person.
If you don't mind can you let me know any items that sell very well on Japan?
We have so many route to sell those items, we will buy more if you show us.
I appreciate that you get back to us!
Best regards.
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 28 May 2014 at 03:38
Thank you the immediate reply.
I bought one unit.
Please send the remaining 9 at my PayPal address.

When you do that, I don't mind that extra $22, so
please use the fastest shipping method possible.

I would like to be buying from you continuously as well.

Thank you very much.

I feel like you're a trustworthy person.


If possible, could you tell me about some other item that would sell in Japan?

There are plenty of trade routes in Japan, so
I would buy them collectively.

I'm looking forward to your answer.
kanya328
Rating 46
Translation / English
- Posted at 28 May 2014 at 03:43
Thank you for your early reply.

I just purchased one.

Please send nine remainders to the paypal address.

Then, I would like the shipment method to reach it as soon as possible. It doesn't matter that It costs extra $22.

I'm thinking to continue to purchase it continuously.

Thank you very much again.

I believe you are a trustworthy person.

Would you mind if you tell me the other marketable goods in Japan if possible?

Since there are many distribution channels in Japan, I will purchase together.
I am looking forward to your response.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime