[Translation from English to Japanese ] This cream is what I expected as it is exactly like the one I have on my bath...

This requests contains 693 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( kanya328 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by asantemalaika at 18 May 2014 at 11:39 879 views
Time left: Finished

This cream is what I expected as it is exactly like the one I have on my bathroom counter that I use, but I cannot order direct from the Aubrey company any longer as they have discontinued it....so I ordered it via Amazon. HOWEVER...'the order' was sent via regististered mail from JAPAN...! I just picked it up at the post office. I do not know what it is but I see it is a small (20 gm) tube of something that has all Japanese script on it....so I dont really know what it is, but it is not 'the bottle' as seen on the Amazon website that I ordered. I do not wish to incur a return postage expense back to Japan (and they even sent it 'registerer' mail) as it would be quite costly.

kanya328
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2014 at 12:09
このクリームは私がバスルーム・カウンターで使っているものにとても似ていて欲しいのですが、Aubrey会社は販売を中止したということで直接注文が出来ません。。。なのでアマゾンを通して注文しました。しかし。。。その注文は日本から送られたものでした。。。!郵便局に取りに行きました。それがなんだか分かりませんでしたが、すべて日本語で書かれた小さい何かのチューブ(20gm)だということは認識できました。。。よく分かりませんでしたが、それはアマゾンのウェブサイトで見て、注文したボトルではありませんでした。日本への返品による送料は少し高いので出来れば支払いたくないです。
asantemalaika likes this translation
★★★☆☆ 3.5/2
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2014 at 11:53
このクリームは私が使うバスルームに置いてあるようなものと予想していましたが、Aubrey社が生産中止したため、その会社から直接注文できませんでした。そのため、Amazonで注文しました。しかしながら、「注文」は日本から登録されたメールで送られてきました。私は郵便局でそれをとりました。それがなんであるか私は知りませんでしたが、小さな(20mg)のチューブのようで、その表面には日本語の文章が書かれていました。そのため、私はそれがなんなのか本当にわからなかったのですが、私がAmazonのウェブサイトで注文した「ボトル」ではないようでした。私は日本に送り返す際に、郵送料を負担したくはありません。(そして彼らが「登録された」メールアドレスで送信したとしても)何故ならば、郵送料が非常に高いためです。
asantemalaika likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

クレンジングクリームについての問合せ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime