A. de Guzman (kamitoki) Translations

4.8 11 reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
Philippines
English (Native) Japanese Tagalog
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kamitoki Japanese → English
Original Text

先週送っていただいた書類ですが、私はどう記入したらいいのかわかりません。

フォワーダーに確認したところ、現地代理店が記入するものではないか?とのことでした。
今回、FOBで発送とのことですが、現地代理店は御社指定の通関業者を使われるのでしょうか?
もし御社指定の通関業者があれば、そちらにBLの作成を依頼してください。

もしこちら指定の通関業者に委託するということでしたら、連絡先は下記になります。
こちらにすみませんが、先週いただいた書類を転送して記入してもらってください。

Translation

先週送っていただいた書類ですが、私はどう記入したらいいのかわかりません。
About the papers you sent to me last week, i don't know how i should fill them out.
フォワーダーに確認したところ、現地代理店が記入するものではないか?とのことでした。
Upon confirming with the forwarder, he said, isn't it something to be filled out by the current dealer.
今回、FOBで発送とのことですが、現地代理店は御社指定の通関業者を使われるのでしょうか?
He said it was sent by FOB this time but the current dealer uses a customs clearance merchant designated by your company, right?
もし御社指定の通関業者があれば、そちらにBLの作成を依頼してください。
If there is a customs clearance merchant designated by your company, please request them to compose the BL.
もしこちら指定の通関業者に委託するということでしたら、連絡先は下記になります。
If this means you will consign it to our customs clearance designated merchant, their contact information is below.
こちらにすみませんが、先週いただいた書類を転送して記入してもらってください。
Pardon us but please have the papers we received last week resent and filled up by them.

kamitoki Japanese → English
Original Text

新しい革は、いままでの革と比べてどう違います。黒は、どこの部分のカラーでしょうか。
輸送コストは、当初 3個を輸送する経費でした。最終的には、2個輸送で、コストが下がっています。今回も、彼らの使用する運送会社を使用します。今まで一度も手続きの費用を請求していません。今回も請求しないので、倉庫費用は、削除して下さい。9月初旬に入荷するという事で、商品代金を支払ってもらっています。納期が遅れてしまうと問題になってしまうので、代金を支払った商品だけでも、先に出荷お願い致します。


Translation

新しい革は、いままでの革と比べてどう違います。黒は、どこの部分のカラーでしょうか。
How are the new shoes different compared to the ones before now? Which part is the black?
輸送コストは、当初 3個を輸送する経費でした。
Cost of shipping was light for the first 3 items.
最終的には、2個輸送で、コストが下がっています。
In the end the cost went down by sending 2 items.
今回も、彼らの使用する運送会社を使用します。
I will use the shipping company they use for this time too.
今まで一度も手続きの費用を請求していません。
Up to now i do not charge processing costs even once.
今回も請求しないので、倉庫費用は、削除して下さい。
I won't charge this time either so please remove the storage fees.
9月初旬に入荷するという事で、商品代金を支払ってもらっています。
Delivery will be in early September and the products have been paid for.

納期が遅れてしまうと問題になってしまうので、代金を支払った商品だけでも、先に出荷お願い致します。
It will be a problem if delivery is late so please send ahead even at least those items that have been paid for.

kamitoki Japanese → English
Original Text

1.自社オンラインサイトのみの販売です。
メーカーからの輸入販売になります。
御社の卸売販売は予定していません。
今後は自社のブランドを作り、卸売も考えています。

2.***の専門サイトの構築中です。
現在は自社のブランドはありません。
海外から質の良い商品を集めたサイトにします。

3.はい、輸入のための必要書類、提出項目は承知しています。
食品に値するので、輸入許可に商品の製造工程表、原材料が明確に書類などが必要です。
無い場合輸入が許可されません。

4.海外のニュースで知りました。

Translation

1.自社オンラインサイトのみの販売です。
It's sold only in the company's own online site.
メーカーからの輸入販売になります。
It's imported then sold from the manufacturer.
御社の卸売販売は予定していません。
We have no plans for wholesale sale of your company.
今後は自社のブランドを作り、卸売も考えています。
In the future we are thinking of creating our own brand and selling wholesale.
2.***の専門サイトの構築中です。
The exclusive site for ☆☆☆ is under construction.
現在は自社のブランドはありません。
Currently we have no own brand.
海外から質の良い商品を集めたサイトにします。
We will make it into a site that collects good quality products from overseas.
3.はい、輸入のための必要書類、提出項目は承知しています
Yes, we agree to the necessary papers and items for submission on order to import.
食品に値するので、輸入許可に商品の製造工程表、原材料が明確に書類などが必要です。
As worthy of food products, the manufacture and processing list and papers that clarify the ingredients are necessary for the import permit.

無い場合輸入が許可されません。
If there's none importation cannot be permitted.
4.海外のニュースで知りました。
I learned about it in overseas news.

kamitoki Japanese → English
Original Text

この度はご迷惑をお掛けしてすみません。
お時間いただきましたがお送りしました。
通常でしたら7〜10日ほどで届く予定です。

サービスの2枚を含め
3枚入れてあります。

昨日別の方にお送りしたものが
住所不明で戻ってまいりました。

戻って来ないということで
アメリカ国内に留まっている可能性が高いようです。

今回お送りするものは無事に届きますように。
届きましたらご連絡お願いいたします。

書留を付けていれば大丈夫と思っておりましたので
お届けまでたくさんお時間がかかってしまいすみません。

ありがとう

Translation

この度はご迷惑をお掛けしてすみません。
お時間いただきましたがお送りしました。
通常でしたら7〜10日ほどで届く予定です。
Sorry for the inconvenience i caused you this time. You have given me time but i have sent it. Ordinarily it takes 7-10 days for delivery.
サービスの2枚を含め
3枚入れてあります。
i have included 3 sheets, including 2 for service.
昨日別の方にお送りしたものが
住所不明で戻ってまいりました。
yesterday i sent to someone else but it was returned due to address unknown.
戻って来ないということで
アメリカ国内に留まっている可能性が高いようです。
When it comes to not returning, it seems the possibility is high that it has stayed in the United States.
今回お送りするものは無事に届きますように。
届きましたらご連絡お願いいたします。
I hope this one reaches you without incident. Please let me know after it arrives.
書留を付けていれば大丈夫と思っておりましたので
お届けまでたくさんお時間がかかってしまいすみません。
I thought that making it registered makl will make it fine so i'm sorry it will take much time before it reaches you.
ありがとう
Thanks

kamitoki Japanese → English
Original Text

前回 商品代金を支払いしようとしたら、出荷する商品が欠品しました。リストを確認した上で、支払いの手配をしたいです。今回 始めての商売で、お客さんに説明していませんでした。次回からは、請求金額と同じ金額で着金確認できるように、支払いの手配するようにします。別のカラーで追加発注は、ありません。今回 発注を進めて頂きまして、ありがとうございます。次回の発注ですが、あなたの条件で彼と交渉します。しかし、通常のお客さんは、条件が悪くなったら、発注するのが難しくなります。

Translation

前回 商品代金を支払いしようとしたら、出荷する商品が欠品しました。
The previous time i was about to pay for the products the delivered ones were missing some items.
リストを確認した上で、支払いの手配をしたいです。
I would like to make arrangements to pay after checking the list.
今回 始めての商売で、お客さんに説明していませんでした。
This time i didn't explain to the customer that it is a first-time product.
次回からは、請求金額と同じ金額で着金確認できるように、支払いの手配するようにします。
starting next time i will make sure to make arrangements to pay so that the money that arrives is the same amoint as in the invoice.

別のカラーで追加発注は、ありません。
i have no additional orders for different colors.

今回 発注を進めて頂きまして、ありがとうございます。
Thank you for proceeding with the order this time.

次回の発注ですが、あなたの条件で彼と交渉します。
About the next order, it will be negotiated with him with your terms.

しかし、通常のお客さんは、条件が悪くなったら、発注するのが難しくなります。
However, ordinary customers would find it hard to place an order when the terms become bad.

kamitoki Japanese → English
Original Text

福州からの輸入という事でしたら当社代理店は
下記のとおりとなります。

日本側の手配はA社という会社が担当します。

後日、A社から連絡をさせようと思うのですが、御社の連絡先、担当者名はどちらになりますでしょうか?


24個のEGPありがとうございました。
ご迷惑をおかけしたのはこちらなのに申し訳ありません
早急にべつのフォワーダーを手配し、詳細をご連絡いたします

ECU worldwide USAには他のキャリアに荷物を渡すように連絡したのですが
フォワーダーを変えたため嫌がらせされた可能性あり


Translation

福州からの輸入という事でしたら当社代理店は下記のとおりとなります。
if it's importation from Fukushuu then our company's dealers are the following.
日本側の手配はA社という会社が担当します。
Japan side arrangements are handled by the A company.
後日、A社から連絡をさせようと思うのですが、御社の連絡先、担当者名はどちらになりますでしょうか?
After a few days i plan to make A company communicate with us but who will be your company's contact or peeson responsible?

24個のEGPありがとうございました。
ご迷惑をおかけしたのはこちらなのに申し訳ありません
Thank you for the 24 pieces of EGP
i have caused hassle for you so i apologize.
早急にべつのフォワーダーを手配し、詳細をご連絡いたします
I will make arrangements for a different forwarder in haste then let you know the details.
ECU worldwide USAには他のキャリアに荷物を渡すように連絡したのですが
フォワーダーを変えたため嫌がらせされた可能性あり
ECU worldwide USA let us know that they will be passing the goods to a different carrier but it's possible that they will dislike the forwarder being changed.

kamitoki Japanese → English
Original Text

1)写真確認しました、以下コメント確認して下さい。
■尻尾の取り付け方
問題ありません
■尻尾の色。
Aが良いとコメントしますが、キリンの体の成形色と近い色の紐を選んでください。

備考:
・競合製品(類似製品)の買われ方を自分的に分析して、AW企画商品の買われ方の理想パターンを
考えてみる。
・キャラクターデザインを纏めて行くにあたり、A氏のデザインディレクションうを貰う
・GLR会議様にAI等のデザイン素材をA氏に送る
私の理解の間違いや、補足事項があったらご指摘ください。

Translation

1)写真確認しました、以下コメント確認して下さい。
I have checked the pictures. Please check my below comments.
■尻尾の取り付け方
問題ありません
Attachment of the tail
No problem.
■尻尾の色。
Tail color
Aが良いとコメントしますが、キリンの体の成形色と近い色の紐を選んでください。
i will comment that A is good but please choose a color close to the mold color of the giraffe body.
備考:
Notes:
・競合製品(類似製品)の買われ方を自分的に分析して、AW企画商品の買われ方の理想パターンを考えてみる。
I will privately analyze how rival products (same type) are being bought and try to think of an ideal pattern for the AW plannes products to be bought.
・キャラクターデザインを纏めて行くにあたり、A氏のデザインディレクションうを貰う
In collating the character designs, i will receive the design direction of Mr. A
・GLR会議様にAI等のデザイン素材をA氏に送る
I will send the design materials like AI etc to Mr. A, just like in the GLR meeting.
私の理解の間違いや、補足事項があったらご指摘ください。
if there are any mistakes in my understanding or any additional items, kindly point them out.

kamitoki Japanese → English
Original Text

2)
電話会議での今後の課題を簡単に纏めました。
課題:
①コレクタブルラインの仕様アイデア纏め
例)ベビーキャラ(ノンギミック)+アクセサリーや家具等のデコレーションパーツ=他シリーズ商品とも互換性がある
②アダルト、キッズ、ベビーの3サイズが連結する仕組みと、連結機能をサポートするストーリー
③アダルトサイズ、キッズサイズのキャラのギミックに関しての考察
例)表情が変わる、体の一部動く
※商品PKG入りの状態でトライミ―機能で仕様が解る事
④導入時ラインリストの制作
⑤PKGデザインアイデア

Translation

2)
電話会議での今後の課題を簡単に纏めました。
I have collated simply the future issues in the phone meeting.
課題:
Issues:
①コレクタブルラインの仕様アイデア纏め
例)ベビーキャラ(ノンギミック)+アクセサリーや家具等のデコレーションパーツ=他シリーズ商品とも互換性がある
Collating specification ideas for a collectable line
Ex. Baby character (no gimmicks) + decoration parts like accessories or furniture etc = compatible with other product series
②アダルト、キッズ、ベビーの3サイズが連結する仕組みと、連結機能をサポートするストーリー
System to consolidate together the 3 sizes, namely adult, kids and baby, and a story to support their connecting feature
③アダルトサイズ、キッズサイズのキャラのギミックに関しての考察
Notes on gimmicks for adult size and kid size characters
例)表情が変わる、体の一部動く
※商品PKG入りの状態でトライミ―機能で仕様が解る事
Ex. Expressions change, part of body moves
*Must know the specification for the "try me" feature while inside product packaging
④導入時ラインリストの制作
Creation of lineup list at the time of introduction
⑤PKGデザインアイデア
Packaging design ideas

kamitoki Japanese → English
Original Text

先日は、商品の発送をありがとうございました。
日本に到着したのですが、箱が破損しており、雨に濡れて、販売出来ない状態のものがあります。
雨に濡れて製品全体が湿ってします。
写真を添付しますのでご確認下さい。
商品を1つずつ開封して中身を確認したところ、解説書と表紙だけ替えれば、製品として販売出来そうです。
お手数ですが、下記のアイテムNOの表紙と解説書を再送下さい。
次回から商品発送の際は、製品をビニールに包んでから段ボールに入れて下さい。
ご協力よろしくお願い致します。

Translation

先日は、商品の発送をありがとうございました。
Thank you for sending the goods the other day.
日本に到着したのですが、箱が破損しており、雨に濡れて、販売出来ない状態のものがあります。
It has arrived in japan but the box was destroyed, made wet with rain, so i can't sell it.
雨に濡れて製品全体が湿ってします。
It's been wet with rain and the whole thing is full of moisture.
写真を添付しますのでご確認下さい。
Please check the attached picture.
商品を1つずつ開封して中身を確認したところ、解説書と表紙だけ替えれば、製品として販売出来そうです。
upon checking the goods enclosed one by one, if the manual and cover sheet are replaced then it seems i can sell it.
お手数ですが、下記のアイテムNOの表紙と解説書を再送下さい。
I know it's a hassle but please resend the cover sheet and manual for the below item no.
次回から商品発送の際は、製品をビニールに包んでから段ボールに入れて下さい。
Starting from the next time i will order, please wrap the items in plastic before placing them in the cardboard box.
ご協力よろしくお願い致しま
Hoping for your kindness.

kamitoki Japanese → English
Original Text

日本での試作につきまして、AさんとBさんに相談致しました。
その結果、C様の日本出張は必須ではないとの結論になりました。

・今回の試作の目的は量産機のスケールダウン条件でのサンプル製作になるので、そのままサンプルを製作します。
・できたサンプルはすぐに送ります。DHLで発送して宜しいでしょうか。
 宜しければ、送り先と受取人、アカウント№を教えてください。
 また、できたサンプルの外観チェックをお願いします。
・何か問題が発生した時に備え、当日は連絡が取れるようにしておいて下さい。

Translation

日本での試作につきまして、AさんとBさんに相談致しました。
その結果、C様の日本出張は必須ではないとの結論になりました。
i consulted A and B-san about creating a prototype in Japan. As a result it was concluded that C-sama's business trip to Japan is not essential.
・今回の試作の目的は量産機のスケールダウン条件でのサンプル製作になるので、そのままサンプルを製作します。
The objective of the prototype this time is to create a sample with the scalediwn requirements of the mass priduction machinery so we will create a sample as is.
・できたサンプルはすぐに送ります。DHLで発送して宜しいでしょうか。
The finished sample will be immediately sent. Will sending by DHL be good?
 宜しければ、送り先と受取人、アカウント№を教えてください。
If it's okay please tell me the destination, receiver and account number.
 また、できたサンプルの外観チェックをお願いします。
Also, i ask for an appearance check of the finished sample.
・何か問題が発生した時に備え、当日は連絡が取れるようにしておいて下さい。
In preparation for the time problems will come up, please make sure to make contact on the day itself.