A. de Guzman (kamitoki) Translations

4.8 11 reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
Philippines
English (Native) Japanese Tagalog
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kamitoki Japanese → English
Original Text

ブルーにオレンジのキャップが日本製、黒いボトルは韓国製です。
日本製はボトルが硬いですが変更することも可能です。
韓国製のほうが日本製よりも早く乾きます。
日本製のグルーは原料にブチルシアノアクリレートを使用しており
乾きはあまり早くないが安全性は高いです。
日本では安全性の高いグルーが好まれている所もあり、速乾性は韓国製
のほうが高いですが、シアノアレルギーを起こしやすいです。
これでグルーから発生されるホルムアルデヒドを吸着してアレルギーを防ぎます。

Translation

ブルーにオレンジのキャップが日本製、黒いボトルは韓国製です。

The orange cap on the blue is Japan-made, the black bottle is Korean.

日本製はボトルが硬いですが変更することも可能です。

The Japan-made bottle is hard but can be altered.

韓国製のほうが日本製よりも早く乾きます。

The Korean one dries even faster than the Japanese.

日本製のグルーは原料にブチルシアノアクリレートを使用しており
乾きはあまり早くないが安全性は高いです。

The Japanese glue uses butyl cyanoacrylate on the materials, and drying is not that fast but it has high safety.

日本では安全性の高いグルーが好まれている所もあり、速乾性は韓国製
のほうが高いですが、シアノアレルギーを起こしやすいです。

Japan favors highly safe glue while fast-drying is for Korean products but allergies to cyano easily occur.

これでグルーから発生されるホルムアルデヒドを吸着してアレルギーを防ぎます

So the formaldehyde produced from the glue will be absorbed to prevent allergies.

kamitoki Japanese → English
Original Text

お届けされた商品に満足されていないことに対して誠に申し訳ありません。

私たちは正規代理店から仕入れておりますがそれは品質の悪いものだったのかもしれません。
私たちは開封して確認はしていませんのでその点はご容赦ください。

あなたがそれをご利用していただける場合、私たちは半額を返金いたします。
あなたがそれを必要でない場合、以下の宛先に返品してください。

返品商品を確認した後にあなたの支払った送料をプラスした金額を払い戻します。
お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。

Translation

お届けされた商品に満足されていないことに対して誠に申し訳ありません。

I apologize that you weren't satisfied with the goods that were delivered.

私たちは正規代理店から仕入れておりますがそれは品質の悪いものだったのかもしれません。

I make procurements from an established distributor but that is probably bad quality goods.

私たちは開封して確認はしていませんのでその点はご容赦ください。

Pardon us for not opening and checking the contents.

あなたがそれをご利用していただける場合、私たちは半額を返金いたします。

If you will use it, we will refund you half the amount.

あなたがそれを必要でない場合、以下の宛先に返品してください。

If you don't need it, please return it to the below address.

返品商品を確認した後にあなたの支払った送料をプラスした金額を払い戻します。

After we check the returned goods we will pay you back an amount more than what you paid.

お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。

I apologize for the inconvenience we caused but we hope for your kindness.