16オンス トリコロール(白x赤x緑) Winning ウイニング練習用 ボクシング グローブ (プロタイプ) ●ヒモ式●サミング防止用ストッパー付き●スパ-リンググローブの定番●素材:牛皮革マジックテープ式本革ホワイトxレッドxネイビー
16 Ounces, tricolored (white, red, green) for winning practice boxing gloves (pro type) - string type-with thumbing prevention stopper- sparring gloves standard- material: cowhidemagic tape type, real leather white, red, and navy
・高機能なグラフィックボードを積んだPCを4Kテレビにつないでゲームをしたいと調べているうちに貴社の製品を知りました。・私は卸売りをしており、実店舗やオンラインショップを持っていません。・貴社製品を近くのPC専門店、家電専門店に卸売りしたいと考えてます。・日本では4Kテレビや高解像度のPC用モニタが普及しており、そういった画面でゲームなどを楽しみたいという人が多いです。PC専門店や家電専門店に卸売りをして、そういった人達に貴社製品を訴求していきます。
-I learned about your company's product while I was researching because I wanted to play games on a PC mounted with a high function graphics card, connected to a 4K TV - I do wholesale selling. I don't have a brick and mortar shop nor an online shop.- I was thinking of selling your company's products wholesale to nearby PC or home appliance stores - In Japan, 4K TV and high resolution PC monitors are common. There are a lot of people who would like to enjoy games etc. on that kind of screen. I'll sell wholesale to PC and home appliance stores, and your company's products will be promoted to these kind of people.
なお過去に流通していた映像も、編集が違ったり、音源をマトリックスさせクオリティー・アップし、再編集したリストア・バージョンなども多く、さらにマスターはフィルム映像ながら、高画質HDクオリティーにアップ・コンバート。まさに数々の伝説を記録映像として、垣間見ることも出来るファン必携マスト・アイテム
Also, even movies which have been popular in the past, have been subject to different kinds of editing, the audio source put in a matrix to improve quality, and a lot have been reedited to make restored versions. Furthermore, while the master is film, they have been converted to high quality HD. As the film recording of many folklore, it's a must-have item that enables fans to take a peek.
1969年デビュー当時から、1980年最後のヨーロッパ・ツアーまで、現存するライブ・フィルム映像や、インタビュー映像を時系列に収めたもので、特に1969年の歴史的なフィルモア・イーストや1970年バス・フェスティバル、さらに1971&1972年の2度となる伝説の日本公演、そして1975年、1977年のLAフォーラム公演から、1980年のファイナル・ツアーに至るまで、時代的に断片的なフィルム映像がほとんどながら、クオリティー的には現状これ以上のレベルは有り得ないといえるもの。
From the debut in 1969, until the final European tour in 1980, the currently existing live films and interviews were restored chronologically therefore in particular the historic 1969 Fillmore East as well as the 1970 Bus Festival, furthermore the 1971 and 1972 legendary Japanese performances, and then from the 1975 and 1977 LA Forum performance, until the 1980 final tour, it is mostly a piece of the era while you can't find anything to surpass its quality at the present time.
ツェッペリンの貴重なライヴ映像を、オフィシャル・サイトでWEB公開された映像ソースなどの、高画質映像をメインに、年代順に完全網羅した、6時間17分に及びアーカイヴしたスペシャルアイテム!海外のTVオンエアー・ソースや未公開映像、そしてハイクオリティーWEBブロードキャスト・マスター映像等をメインに、すべてPRO映像マテリアルにてコンパイルしてあります。
Zeppelin's valuable live films are complete, in chronological order, mainly in high resolution film from sources available publicly in the official site in the web. It's a special item archived in 6 hours and 17 minutes! Mostly from overseas TV on-air sources and unreleased films, as well as high quality web broadcast masters, have all been compiled into PRO film material.
こんにちは!この度は落札してくれてありがとう。しかし、私はあなたに謝らなければいけません。落札頂いた商品を梱包時に落としてしまい完全に壊れてしまいした。なので、私は全額を返金します。そして、迷惑料として+$10を返金します。同じレンズを購入する足しにして頂ければ嬉しいです。そして、評価はこのままにして頂けると嬉しいです。またあなたが欲しい商品があれば当店は全力で協力します。お気軽にお問合せください。この度は大変申し訳ありませんでした。
Good day!Thank you for winning the auction.But I have something to apologize to you.I dropped the item that you bidded on while I was packing it. It's completely smashed.So I will give you a complete refund.And add 10 dollars for the trouble. It would be great if you could add a similar lens to your purchase. And it would be great if you let the review as is. If there is another item that you want our store would be happy to assist completely.Feel free to ask. I am extremely sorry for what happened this time.
商品無事受け取ったよ。色々丁寧にありがとう!!また良い入荷情報あれば宜しく。
I have received the goods without incident, Thank you for your various courtesies to me!! Please let me know if you have information on good goods arriving.
仕入れ先はこちらになります。マスダマスという老舗の卸業者です。担当は日諸(ひもろ)さんです。1年分の取引のインボイスを提出とのことですが、こうした古い業者では御社の期待に添うものは発行しておりません。添付を見てください。これはこちらが発行した発注書に先方が書き加えることで請求書としています。インボイスの再発行をお願いしてもおそらく古い業者なのでそのような対応はできないかもしれません。まして1週間以内などできないと思います。
The one to be supplied to will be here. Masudamasu is a long-established wholesale distributor. Himoro is in charge. I was told to submit one year's transaction invoices but this old trading company does not issue things to your company's expectations. Please look at the attachment. This is an invoice of the order form we issued that the other party added to. Even if a request was made to reissue, the old trading company will probably not comply. Lesser probability for within a week.
添付の発注書1年分と先方とのやり取り1年分はすぐにお送りできます。また刻印が入ってないことがあり、一度メーカーに確認をしたこともあります。その時メーカーは現場担当者のミスだったと言っていました。そのメールのやりとりもあります。少数のお客様の意見も大切だとは思うのですが、商品ページのレビューをすべて見て頂けると、刻印の問題など分かりやすいと思います。よろしくお願いします。
The attached 1 year's worth of order forms and 1 year's worth of dealing with the other party can be sent quickly. Also, there are times when there is no seal and once I had to confirm with the manufacturer. At that time the manufacturer said it was the mistake of the one in charge of the site. I also have the emails dealing with that. The opinion of a small number of customers is important, I think, but if you look at all of the reviews in the product page, I think it's easy to understand the problem of the seal.Hoping for your favorable regard.
シンチ及びPET検査の基本的な撮像法や様々な唾液腺疾患における視覚的,定量的評価法を複数の症例を用いながら掲載する.また放射性ヨード内用療法により副作用として起こりうる,急性/慢性唾液腺炎の評価法や予防策についてもトピックス的に掲載する予定である.シンチやPETから各種唾液腺疾患における診断法や鑑別疾患,効果判定について定量的評価を中心として,核医学画像の有効性を示す.
The basic method of taking pictures for scintigraphy and PET scan and various visuals for salivary gland disease, and the different cases using quantitative evaluation methods be posted. Also, evaluative methods and preventive countermeasures for acute/ chronic sialadenitis that could occur as a side-effect from any medical treatment that uses radioactive iodine, are planned to be posted as topics. Focusing on quantitative evaluations, we will show the effectiveness of nuclear medicine images for the examination method, classification of the disease and effective diagnosis in all types of salivary gland disease from scintigraphy and PET.
Tcを用いたに代表される唾液腺シンチは主に耳下腺,顎下腺に集積し,唾液として排泄される.クエン酸負荷による分泌刺激とあわせて唾液腺機能の指標となり,び漫性疾患では唾液腺炎,舌咽神経麻痺,放射線照射等の疾患で用いられる.腫瘍性病変においてもワルチン腫瘍とその他の鑑別に有効である.またFDG-PETはFDG集積の目安としての半定量値であるSUVを用いることで,唾液腺腫瘍の局所病変診断,病期診断,治療評価のいずれにおいても重要になり,今日の核医学画像診断には欠かせない存在である.
Salivary scintigraphy which is representative of those that uses Tc, gathers mainly at the parotid gland and submandibular gland and is excreted. It becomes the indicator of salivary gland function that matches the secretion stimulus through citric acid loading, and among mild chronic diseases, it is used in sialadenitis, glossopharyngeal nerve paralysis, and other radiation diseases. Even in neoplastic pathological changes, it is effective in the differentiation of Walthin's with other tumors. Also, FDG-PET, by using SUV which is a semiquantitative value as the approximation of FDG accumulation, becomes essential even in the examination of local pathological changes, disease stage, treatment and cure evaluation of salivary gland tumors, and must be present in today's nuclear medicine image examinations.
〇〇〇に続いての雑誌付録オリジナルの〇〇〇第2弾。2個目なので組み立ても意外と苦になったわけではなく。組み立て式ってどうかなー、と思っていたのですが〇〇〇に限ってはネジ穴が無いというメリットが発生する為、実は見栄えが良い事に気付きました。ただ脚はともかく腕になる時はあまり腕っぽくないというか、これまでは動物の顔が手首として機能している形だったんですが、〇〇〇は腕になっても〇〇〇の顔が横を向かない(正面から見たときに顔が見えない)のでちょっと違和感がありますね。
The second installment of ooo, an original magazine supplement that continues from ooo. It's the second one therefore there's no reason that assembling it will be unexpectedly hard. I think you might be wondering how it is prefabricated but because it's restricted to ooo means there's no advantage of not having holes for screws so the truth is I noticed that it looks good. Being a leg aside, when it becomes an arm, it doesn't feel like too much like an arm. Rather, the face of the animal so far has a form that functions as a wrist but even if ooo becomes an arm, ooo's face will not turn sideways. (Looking at it from the front, you can't see the face) so it feels a bit off.
まず商品名が長いのでこれ〇〇〇でも良かったんじゃない?と思わなくもないです。内容的には単品売りらしく、結構なボリュームがある〇〇〇で、〇〇〇・〇〇〇と分離できるようになっているので単体でもそこそこ遊べるんじゃないかなと思います。〇〇〇での販売が本命でしょうから、単体ではそうでもないのかなーなんて勝手に考えていたのですが。
First of all, the product name is long so isn't it great that this can be ooo too? was not something I didn't think about. Capacity-wise, it seems to be sold as a single item and using ooo that has quite a volume, can make it separated from 〇〇〇・〇〇〇 so even if it's a stand-alone item I think you can play with it here and there. Selling with ooo is a sure winner isn't it so I have been selfishly thinking that maybe it's not really going to be a stand-alone item.
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。SDカードのロックは解除出来ましたでしょうか?こちらでも操作を確認致しました。SP404本体にはカードをロックする機能はないようです。SDカード自体にロックの切り替えスイッチがついているようですが、これは解除になっていますか?発送する前は問題なく動作しておりました。これ以上詳しい事はわからないのですが、他のSDカードでの動作は問題ないですか?お手数をおかけいたしますが、一度確認して頂ければと思います。
I apologize for the late reply. Were you able to unlock the SD card?I'm verifying its operation from my side as well. There seems to be no function that would lock the card in the main body.It seems that the SD card itself has a switch that controls the lock. Does this unlock? I operated it without problems before I sent it.I don't know anything more than that but would a different SD card work without problems? I'm afraid that I caused you hassle but I think it would be good to try it at least once.
忘年会、新年会、送別会、クリスマス、敬老会、歓迎会 祝勝会などのさまざまな宴会芸、余興、催しイベントでの出し物に如何でしょうか?大受けで盛り上がること必至です。※錯視全身タイツの白の部分は全く透けないというわけではありません。若干透ける感じです。Tシャツが透けるような感じと同じくらいかと思います。※全身タイツの両脇腹にそれぞれ黒と白の紐が付いています。隣の人と結んで固定できます。※Youtube動画で「錯覚ダンス」で検索すると実際の踊りがありますので参考にできます。
How about for all sorts of parties such as Year End parties, New Year parties, Farewell parties, Christmas parties, Giving respect for the Aged, Welcoming parties, Victory celebrations etc., entertainments, or presentations for events? It is sure to be a big hit and exciting. *There's no reason that the white part of the optical illusion body tights are completely not see-through. It feels see-through to a certain extent. I think it feels the same as a t-shirt that is see-through. *Both sides of the waist of the body tights are attached with white and black string. It can be tied and fastened with the person beside you. If you search youtube videos using the "optical illusion dance", there will be actual dances so you can use those as reference.
ご丁寧にありがとう。郵便局に一度問い合わせてみます。この便で何セット発送したか覚えてる?
Thank you for being so courteous. I will try asking at the post office once. Do you remember which set was delivered with this package?
今日発送していただいた場合手元に届くのが2週間前後なのですがもっと早く届くようにしてもらうことはできないですか?
If you sent it today it will be 2 weeks more or less that it will arrive so can't you do something that will make it arrive earlier?
こんにちは。前回のメールの返事があなたからこないので、私の希望したTシャツの金額が余りにも安く偏っていたと推測されます。まず、率直に謝罪致します。近いうちに私が考えているプランを送りますが、8m/mの現像やテレシネについて、かつてコダック社がスイスに現像を一括郵送していたシステムのように、日本国内の需要のパッケージ化を考えているところです。Tシャツも老舗と同じ価格で販売したいが、時期尚早ですね。100枚のTシャツを我々に卸して頂きたい。是非、その見積書をお送り下さい。
Good day.No reply came from you for my last email so I guessed the price I wanted for the T-shirt was too cheap. First of all, let me honestly apologize. While it's early I will send the plan that I have been thinking but just like the system of Kodak in the past of sending 8mm film, Telecine etc. all at once to Switzerland to be developed, I was just thinking of turning the demand in Japan into a package. I'd like to sell the Tshirts too at the same price as old-established stores but it's a little early for that huh. We'd like to receive 100 T-shirts on wholesale. Please, you must send the quotation for that.
メッセージありがとうございます。了解しました。6月末のあなたからのご注文お待ちしています。日本はこれから夏に向かいます。ご希望の商品をご提供するのが難しくなる恐れがありますので、お早目のご購入をおすすめします。また何かありましたらご遠慮なく連絡ください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your message.Understood. I will wait for your order at the end of June.Japan is entering spring now. I'm afraid it will become difficult to provide the merchandise that you want so I recommend purchasing them early.If there's anything else, don't hesitate to contact me.Hoping for your regard.
ご連絡ありがとうございます。○○会社への海外送金したいのですが、海外取引用口座の開設を準備するため数週間かかります。口座開設の為に審査などもあるのですぐに送金できません。そのため、先にオーダーした※※の商品を先に送ってくださいませんか。※※はクレジットカードでオーダーできていますよね?いつの発送になるか教えてください。合わせて通関に必要な書類を送っていただけますか。商品到着の前に先に税関に書類を提出したいと思います。よろしくお願い致します。
Thank you for contacting me. I'd like to send money overseas to OO Company butsetting up an overseas transaction account will take several weeks.There is also the investigation etc. to set up the account so I can't send right away.Due to this, can't you send ※※ ahead which I ordered before?The order for ※※ was made by credit card right?Please let me know when the delivery will be. In relation to this, can you send me the necessary documents for customs clearance?I'd like to submit the documents to customs ahead before the package arrives.Hoping for your regard.