滞留時間を限りなく短くしたほうが、今回のケースは良いかと思いますので、下記のケースを推奨致します。Aのほうが粘度が高いため、Aを基準に検討致しました。このサイズは日本メーカーでも実績のあるサイズなので、LxWxHのバランスは良いと思います。パウダーについては、フィルム成型での使用実績は無く、効果がどの程度あるのか不明なので、通常のファイバーを提案します。パウダーを入れると圧力が高くなるので、通常品とパウダーの両用は難しいと思います。流量を下げるなどすれば可能かもしれません。
I think that it is better this time for the delay time to be shortened without limit therefore I recommend the below case.A has the higher viscosity so we considered making A the standard.This size has good performance even among Japanese manufacturers so I think the balance of the dimensions LxWxH is good. The powder has no past performance with use of the film mold. To what degree it is effective is unclear therefore we suggest using the usual fiber. Putting in the powder raises the pressure so I think it would be difficult to use the powder for dual purposes with the usual products. It's possible that the amount of flow will decrease.
この製法から生み出される靴にはソールがしなやかで柔らかい、丈夫で壊れにくい、美しいシルエットが保てるといった良さがあります。そして何より熟練の手仕事でしか生み出せない、精巧で美しい“作りの良さ"が魅力です。
The shoes that were born from this manufacturing method have merits such as being supple and soft, strong and hard to breakdown and its beautiful silhouette is maintained. And more than anything, it could only be produced by skillful work by hand. Its charm lies in the "good creation" that is delicate and beautiful.
私はZというもので,N大学の所属です.我々のabstractのtitleはXです.私のプレゼンは肺癌のRAI後の,急性期唾液腺機能を定量的に評価することを可能にしたことと,治療中に蜂蜜を摂取するというアピセラピーが急性期唾液腺障害の予防になりえるという内容です.この前向き研究はハチミツを摂取しない群が治療前後の唾液量,シンチでの定量評価共に低下したのに対し,蜂蜜を摂取した群ではいずれも低下せず,機能を維持できたこと見出しました.
I am called Z and I belong to N University. The title of our abstract is X. My presentation is after the RAI lung cancer presentation, I have decided to make regular evaluations of the acute phase salivary gland function possible, and its content is about apitherapy, which means ingesting honey during treatment, being able to achieve prevention of the acute phase salivary gland disorder. This forward-thinking research has discovered that the group that didn't take honey had a lowered saliva amount before and after treatment with quantitative evaluation using a scinti scan, and the group that ingested honey did not have lower saliva amount before or after the treatment and were able to maintain its function.
海外送金受け取りのご連絡ありがとうございました。送金金額が多かった事、ご迷惑お掛けしました。多く支払った金額につきましては、次の商品を追加して相殺してください。商品Aと商品Bと商品Cを組み合わせて相殺してください。個数はあなたの会社におまかせ致します。お本当にお手数お掛け致しますが、引き続きどうぞよろしくお願いいたします。それでは商品の到着を楽しみにしています。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your message about receiving the money sent from overseas.I am sorry for the inconvenience of sending so many amounts.Please just offset the amounts by adding it to the payment of my next order. Please offset the amount by combining item A and B and C. I will leave the number of pieces up to your company.I am sorry that it truly requires an effort, but hoping for your continued kind response. So then, I am looking forward to the items arriving.Hoping for your continued kind response even after this.
返信が大幅に遅れ申し訳ありません。私はお客様にいち早く商品をお届けする為輸送代行業者を利用していましたが、今回業者の手違いで日本へ荷物が返送されている可能性があることが分かりました。返送商品の回収には時間を要するため、同一品の再送か全額返金どちらかで対応させて頂けますか。またAについて私から概要を説明しましたが、Aの詳細はBから説明して頂けますか?また輸送時、車両走行中歩行者が急に飛び出してきたため急停止しました。後続車が追突する恐れがあった為です。Cの破損はそれに起因します
I am sorry that my reply is long delayed. I used a transport service so that your items will be delivered faster to you but I learned that there is a possibility that the package was sent back to Japan due to the transport company's mistake. Some time is needed in order to collect the returned item therefore would you let us send you again the same item or refund you the full amount? I have explained the gist regarding A but can B explain the details of A? Also, when it was shipped, The running vehicle came to a sudden stop when a pedestrian flew in the road. It was because they feared rear-end collision from the vehicles behind. The damage on C was caused by that.
こんばんは。そちらは昼間でしょうか。今、日本は14日の夜です。貴女にお伝えしたい事というのは…私は人間というのは魂のレベルに応じて、ひとりひとり必要な課題を課せられてこの世に生まれてくるのだと思っています。大勢の西洋人の中で貴女だけがアジア人で、そのせいで皆からからかわれたりして虐められるとのことですが、私はそれを聞いて「嗚呼、この方の魂はレベルがかなり高いのだな」と思いました。何故なら、レベルの低い魂だと困難な課題は乗り越えられない為、楽な課題しか課されないはずだからです。
Good evening.Is it daytime there?Right now it's the evening of the 14th in Japan. There is something i would like to let you know...i think I have been born to this world to force necessary issues on each person, depending on the level of their human soul. Among the multitudes of Western people you only are Asian, and due to this you are made fun of and bullied but I when I heard that, I thought that "Uh huh, that person's soul level must be quite high." Why? because low level souls cannot go past difficult issues therefore are expected only to be forced upon with easy issues.
大勢の西洋人の中で貴女だけがアジア系という過酷な環境は、大変お辛い事は想像に難くありません。ですが、それだけ困難な課題を背負って生まれてくるほど貴女の魂のレベルが高い証拠でもあります。自分に自信を持てなどと綺麗事を言うつもりはありません。ただ、知っていて頂きたいのは、貴女は他の方々より遙かに高い霊的レベルだからこそ、周囲の大勢の人々よりあえて困難な環境を選んで、魂を磨きあげる為に生まれてこられたという事です。ですから、貴女は存在そのものがとても尊いのです。素晴らしい存在です。
The cruel world with you as the only one of Asian descent among a multitude of Westerners is extremely harsh and difficult to imagine. However, it's only proof that your soul level is high that you were born to shoulder difficult issues.I don't intend to tell you pretty things like have faith in yourself etc. However, what I want you to know is that it is exactly because you are clearly in a high spiritual level than other people that you were born so that the many people around you dare chose a difficult environment so that you can hone your spirit. Therefore, your existence is very valuable. It is a wonderful existence.
"貴女"という人は、どれだけ歴史が巡ろうとも、どんなに世界が広かろうとも、宇宙にたった一人、貴女一人しか存在しません。人がどんなに多かろうと、貴女の代わりはどこにもいません。貴女という人間は、どんな宝石よりも貴重なのです。貴女は虐めるという行為がどれほど人間として醜く、人の心を傷つける行為であるか理解できるはずです。人間がこの世に生まれてきて一番大切なのは、肉体という器ではなく中身である魂をどれだけ成長させられるか、です。死後に肉体は持って行けません。
There is only one person called "you" in the universe, no matter how much history has repeated and how wide the world is.No matter how many people there are, there is no one to replace you.The human being called "you" is more precious than any jewelry.I expect that you can understand how much the act of bullying is ugly as a human being, and that it can hurt people's feelings.The most important thing for people to be born in this world is how much their souls can grow, not as a container of flesh, but what is inside. You cannot bring your flesh with you after you die.
大人になってからの方が人生は遙かに長いのです。そう遠くない未来に、全く別の素晴らしい世界が貴女を待っています。必ずです。自分を惨めに思う必要などありません。貴女は今のそのままで十分素晴らしい人なのだから!!私は貴女に、これからの人生を背筋をぴんと伸ばして生きていっていただきたいと思っています。貴女は人の心の痛みが分かる、素敵な方です。是非、日本にも来て下さい。私で良ければ案内します。それまでに早急に英語力を磨きますね。では、長々と失礼しました。お休みなさい。
After you become an adult it's clearer that life is long. That future which isn't far off, holds a completely different,wonderful world with you in it. It's for certain.There is no need for you think that you are miserable. Because you are a wonderful person right now as you are!! I want you to live with your muscles stretched taut.You are a wonderful person who understands the pain of the human heart.Please do come to Japan. I will show you around if that's okay with you.I have to improve my English skills quickly before then.I apologize for the long letter.Good night.
商品発送前の最終確認で、お客様へ伝えたいことがありましたのでご連絡いたしました。このパーツの販売ページの写真はESPのサンプルを使用しています。サンプル写真ではブラックですが、実物はやや薄い黒です。色はどちらかと言うと、コスモブラックに近いです。ご相談なのですが、このまま発送作業を進めてよろしいでしょうか?もしご希望と違うカラーでしたら、注文のキャンセルを受け付けますので教えてください。当店の説明不足により、ご迷惑をおかけしてしまい申し訳ありませんが、ご回答をお願い致します。
I am emailing because there is something I want to tell you at this point of the final check before shipping. We are using a sample of ESP for the picture of this part on its sales page.The one in the sample picture is black but the actual part is a little lighter.If I had to say what the color is I would say it is close to Cosmo Black.So I am consulting you,Is it okay to proceed with the shipping as is?If it's a color different from what you want, please let us know because we can accept order cancellations. I apologize for the inconvenience due to the insufficient explanation by our store but please reply.
ご存知の通り、明日は〇〇にて▽▽が開催されます。本メールにA社の営業担当であるBさんが作成した資料を添付しますCさんにはD社の事例と「●●」について、明日具体的にお話を伺いたいとのことですまた、A社の案件状況について事前にインプットしておきます。A社は◇◇業界の中でも自前で「××」を運用、保守をしているとのことで、日本ではとても珍しい動き方をしています。また、CIOは「■■」に対してとても理解があり、経営方針の中でE社と共同で企業のデジタル化を進めています
As you know, we are holding ▽▽, tomorrow, at 〇〇,I am attaching the files that B made, who is in charge of sales of A company, with this email.In addition, I will give input in advance regarding the status of requirements of A company.A company, even in the ◇◇ industry, made practical use of xx, and protected it with their own efforts. They have a way of operating this very rare even in Japan.In addition, I understand about ClO, among our sales policies, we will proceed with the digitization of the business together with E company.
これからA社がやろうとしているのは100くらいあるシステムを自社内で□□に以降する予定ですこうした動きは日本では相当貴重で企業規模はF社に比べて10分の1程度ですが、当社において非常に重要なアカウントであるというのが担当者の意見です追伸1:担当営業がCさんの写真を勝手に使わせていただきまして、申し訳ないと言っていました追伸2:私自身は英語の読み書きとリスニングは1部できますが、スピーキングはまだまだといったところです。
From now on, from □□ onwards, what A company plans to achieve is to do a certain system with around 100 within our own company. This kind of action in Japan is of an industrial scale to a tenth degree in comparison to F company in proportional value but in our company it is definitely an important account in the opinion of the one in charge. PS1: The one in charge of sales said that he was sorry that he used C's picture without asking.PS2: I myself can only partially read and write and understand English but at this point my speaking skills are still lacking.
彼はまだ出社していません。多分8時頃には来ると思います。いつもそれくらいの時間に出社していますので。もしよければ彼が出社次第あなたが来られたことを伝えます。失礼ですがお名前を教えて下さい。また支払予定日をお知らせ下さい。ご購入の意思がないとみられる場合は入札を取り消します。以下の件についてAと確認しました。JはBのみの値、DはEの値を用いてGを再発行します。この他に日程変更も加味する必要がある為、再発行までもう少々お時間下さい。またHは既にお客様へお届け済と思っていました。
He still hasn't gone to work. I think he will come around 8am. That's around when he always goes to work. If it's alright, I will tell him that you coming will depend if he goes to work. I'm sorry but could you please tell me your name. Please let me know again the intended payment date. If it looks like you don't have the inclination to buy then we will remove your bid. I have checked that the below matter is A. D will reissue G with E's price. Other than that, because it's necessary to take into account the schedule changes, please give us a little more time until it is reissued.Also, I thought H was already delivered to you.
荷物が届きました。DHLがインボイスの差し替えを忘れてしまったので修正申告をしなければなりません。今回もらったコマーシャルインボイスはアンダーバリューになってますよね。なので、インボイスを2枚①正しいか価格で書かれているもの→例)ウルトラボンディング2.5②通関時のコマーシャルインボイス アンダーバリューで書かれているもの→例)ウルトラボンディング0.4USの2枚ください。よろしくお願いいたします。
The package has been delivered. I forgot that DHL changed the invoice so I have to make a revised declaration.This time too the commercial invoice that you received will become undervalued. Therefore Please give 2 invoices 1. One where the price is correctly written -> Example) Ultrabonding 2.52. One where the commercial invoice is written undervalued for customs inspection -> Example) Ultrabonding 0.4US Hoping for your kind response.
こんにちは、ビクトリア!サナは中学生活をとても楽しんでいます。小学校では一学年30人で1クラスしかない学校で過ごしていましたが、中学校では一学年1クラス40人で4クラスあります。彼女は沢山の出会いがあり、とても嬉しく思っています。
Good day, Victoria!Sannah is thorougly enjoying middle school life. She spent elementary with 30 students in one class for only a year but in middle school, there are 4 classes with 40 people in each class.She has met a lot of people, and thinks they are very nice.
彼女は部活動が始まり、水曜日と土曜日と日曜日以外は19時まで自宅に帰ってこれません。さなは2人と過ごすのをとても楽しみにしているので、なるべく早く帰れるよう中学校の先生にも伝えておきます。ビクトリアとエミは関西に来ることができるのですね!わたしもぜひ貴方達に会いたいです。スケジュールを確認して連絡します!さなの入学式の写真を送ります!クラス写真でサナがどこにいるか探すことが出来るかな?
She has started club activities. she can't come home until 7 pm on days other than Wednesdays, Saturdays and Sundays. Sannah likes spending time with 2 people so she's enjoying it very much. I will tell the middle school teachers too to make it so that she can come home early as soon as possible.You and Emmy were able to go to Kansai!I must meet you too. I'll check my schedule and email you!I will send Sannah's enrollment ceremony pictures!I wonder if you can find where Sannah is in the class picture?
出品規約違反という理由で、6月6日に突然私の販売アカウントが削除された。しかし、私は違反をしていないので、違反をしていない証拠を添えて貴社にメールした。24時間以内に返信が来るとフォームに表示されているが、96以上時間返信がない状態だ。貴社に催促のメールもしたが、返信すらない。違反をしていないのにセラーアカウントを削除され、証拠を出しても無視をされている。弊社は貴社のガイドラインを遵守しているのに、あまりにも不誠実な対応に失望している。返信をいただけませんか?
Due to sale listing violations, on June 6 my sales account was suddenly closed.But I haven't done any violations so I gathered proof and emailed your them to your company.Within 24 hours if the reply comes, it will be displayed in the form but there has been no reply for more than 96 hours. Our company respects the guidelines of your company. we are quite disappointed at your response in bad faith. Can't you send a reply?
インテルとグーグルとの共同開発にて誕生した「コネクテッド・ウォッチ」ケース本体からラグ&ストラップ部分が取り外し可能な「モジュラー45」システムを新たに採用。チタンケースの中には、最新バージョンの「Android Wear2.0」を搭載し時計とペアリング連携したスマートフォンからの通知を受け取りも可能。タイマー、アラーム、ストップウォッチ等タグ・ホイヤーの計時アプリを使用できます。アプリからタグホイヤーのさまざまな文字盤に設定可能(3針、クロノグラフ、GMT機能付きなど)
"Connected Watch" is born from the shared developmental work of Intel and Google.It has newly adopted the "module 45" system which allows the lug and strap part to be removed from the case itself.In the titanium case, the latest version of "Android Wear2.0" is mounted, making it possible to receive notifications from a smart phone that is paired (synced) with the watch.You can use Tag Heuer watch apps such as the timer, alarm, stopwatch etc. it's possible to set various Tag Heuer character font dials (watch faces) from the app. (with 3 watch-hands, chronograph, GMT functions etc.)
Found the single and it's the release immediately after this Colin Hare one (PEN 751 - after PEN 750). Flip is a Honeybus cover version - which was why I thought of it. Anyway, just listed it on here - if you want it I can discount the price.
あのシングル見つけました。 それはこのコリン・ヘイルの (PEN 751 - PEN 750の後)後リリースされた。B面はハニバスのカバーバージョン、ですから思い出しました。ということで、ここに売りに出された。欲しければ割引きできます。
③衛星観測データが世界中のインベントリ関係者や気候変動の政策関係者に用いられることを目指し、J社は、E社をはじめ、C社やD社との間で、プロダクトの精度の向上と、異なる衛星間でのプロダクトの均質化を図る取り組みを推進している。「EC衛星」は気候変動における将来の予測において、不確実性が高いとされる高層大気の雲及びエアロゾルを監視するもの。「EC衛星」の観測データは、将来の予測の精度を高める上で不可欠なものである。J社はCPRを開発している。
3. We aim that satellite observation data be used by those involved in inventory around the world and those involved in policy measures for climate change. J company, by improving the precision of products, starting with E company, and between C company and D company, is progressing with the homogenization of products between different satelites. The "EC satellite", in the prediction of our future in climate change, monitors the clouds and aerosols in the upper atmosphere which is highly uncertain. The observed data of "EC satellite"is essential once its accuracy of predicting the future is increased. J company is developing the CPR.