Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The changes previously announced are now in effect.

★is now integrated with eBay very efficiently, and sign up to select ★ username and password will shortly be mandatory if you want to add new snipes. ★ will never ask for your eBay password again.

So far a large number of users have already transitioned their accounts, and the transition seems to be smooth for most. Please do the same as soon as possible, as there is no catch, and there is no downside to this. Once you complete the process, all your scheduled snipes, settings and history will be preserved.

You can register and transition your account now at ☆The new backend will be moved from ☆ back to ☆ on or around Aug 4th.

Translation

ここまでに発表された変更は現在、有効になっています。

★は今、大変効率的にeBayと統合されています。新しいスナイプを追加したい場合は、★のユーザー名とパスワードを選択し、サインアップしてください。★は再びパスワードの入力を要求することはありません。

現在のところ、多くのユーザーはアカウントを移行し終えており、その以降は大半のケースで順調である模様です。今回の移行には問題点も欠点も無いので、至急、同様にアカウントの移行をよろしくお願いします。移行のプロセスを完了すると、スケジュールされたスナイプと設定、そして履歴は全て保存されます。

アカウントの登録と移行を☆で現在、行うことができます。新しいバックエンドは8月4日ごろに☆から☆へもとに戻される予定です。

ka28310 Japanese → English
Original Text

注文した製品とは違うものが送られてきました。
注文した製品は以下のページのものですが、送られてきた製品は動画のものです。

外見は良く似ていますが、部品や配置が異なります。
特に重要な違いは
注文した製品はバッテリーの接続パッドがありませんが、
送られてきた製品はあり、バッテリーから直接電気を供給しなくてはなりません。

私の機体はバッテリーから直接電気が供給できないので、送られてきた製品は使えません。

製品の交換をお願いします。
もし御社の在庫が同じものしたら、代りに以下の製品をお送り下さい。

Translation

Something different from what I ordered was sent to me.
The product I ordered is on the following page, but the video shows the product which was sent to me.

The appearance is similar, but the parts and the layout are different.
The significant difference is that the product I ordered does not have the connection pads of the battery, but the product which was sent have them so that the power should be supplied directly from the outer battery.

As my drone body does not have the capability to receive the power directly from the battery, unfortunately I cannot use the product which was sent to me.

Can you please exchange the product?
If the stock in your company is the same one, please send the following product to me instead.

ka28310 Japanese → English
Original Text

すべての卸価格が記載されているリストを入手しています。私たちの卸価格は、いくらになりますか。
なぜなら、ショールームによって卸価格が違う事があります。他社より卸価格が安ければ、高い値段でお客さんに提案ができます。
もし卸価格が同じで、今の条件ならば発注数が、必ず減ります。好きなサイズバランスで発注ができるという事で、発注をもらいました。
弊社の卸価格とサイズ条件を教えて下さい。もし条件が合わず、弊社で発注ができなくなった時、彼らは商品を仕入れができず、問題が発生します。

Translation

We have obtained a list where all of the wholesale prices are listed. Which wholesale price is for us?
The reason I ask this is that the wholesale price may differ depending on the show room. If the wholesale price is cheaper than other companies, we can offer the product to our customers in a higher price.
If the wholesale price and the current condition remains the same, the number of the orders should definitely decrease. We received the order because the customer presumed that they can order with their favorite size balance.
Please tell us the wholesale price for us and the size conditions. If the conditions do not meet so that we cannot place an order, they would not be able to purchase items and problems would arise.

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

As the LA Phil’s Centennial approached, Borda thought an offsite YOLA center, a sort of “nucleo mother-ship,” she called it, was in order. She described her vision for the space: A community center for music that would have a place where our national affinity organization for El Sistema programs throughout the U.S. met. We could convene national meetings, community meetings, rehearsal space, and since the music school isn’t populated until three in the afternoon when the kids come in from school, it could work as a space for community artists, or artists in underserved neighborhoods who need a place to rehearse and record and do different things.

Translation

LAフィルの100周年記念が近づいてきたので、ボルダはオフサイトのYOLAセンターのことを考えました。彼女はこれを「ヌクレオ母船」と呼び、順序立てて考えたのです。 彼女はこのスペースを利用することについての彼女のビジョンを語りました。米国全体のエル・システマプログラムのための全国親和団体が集える音楽のためのコミュニティセンターです。 ここで私たちは全国会議、コミュニティーのミーティング、リハーサル用のスペースを確保することが可能です。子供たちが学校からやって来る午後3時までは音楽学校には誰も来ないので、地域のアーティストや十分なサポートを得られないアーティストのためのリハーサルとレコーディングや、さまざまなことをする場所として使うことができます。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I'm sorry that I did not send you a reply earlier, but I have been away for a couple of days and did not read my email.
My answer on your question is YES. This is indeed the base plate protector for a NIKON F2 I am looking for.
As I told you in my answer on a later email of you, this simple thing has a value because it is so rare. It is is very
kind of you to offer it for free, but I can hardly accept that. The value is about US$ 20,- and I'm gladly prepared to pay
that price.
When you send me that little plastic plate, I will of course contact Ebay that my negative feedback has to be withdrawn.
I accept your apology, mistakes can happen.
Kind regards,

Translation

すぐに返信出来なくて誠に申し訳ございません。数日間外出しており、メールに目を通しておりませんでした。
あなたのご質問に対する私の答えは「イエス」です。これこそまさに私が探し続けていたニコンF2のベースプレートプロテクターです。
あなた宛てのメールの後半でお話しいたしましたが、この単純な品が、その稀少性が故にまことに価値のあるものなのです。もし、無料での譲渡を頂けるのであればこれに勝る喜びはありません。が、そのようなお申し出をお受けするわけには参りません。この品の価値は20USドルはあります。私は喜んでその価格をお支払いいたします。
あなたがこの小さなプラスチック片をお送り頂く時、当然ですが私はeBayに連絡し、私の残したネガティブフィードバックを取り下げるようにお願いするつもりです。
私はあなたの謝罪を受け入れます。誤りは誰にでも起き得るものです。
どうぞよろしくお願いいたします。

ka28310 Japanese → English
Original Text

カメラポーチは、送料が高く
300個以上の発注と船便等の輸送手段を組み合わせ
仕入れ価格を下げないと採算が合いません
日本で人気所品だけに残念ですが今回は見合わせます

一方でカメララップ( 50cm *50cm)
を本日、中国の代行会社を通じ5枚程テスト仕入れを
試みたが在庫切れの回答が来ています

まずは小ロットのテスト販売を希望します。
貴社に5枚の在庫はありますか
同じように在庫がなければ、いつ生産完了は何時になりますか?

貴社の製品を是非仕入れたいので詳しい情報をお願いいたします

Translation

Since the sipping fee of the camera pouch is relatively expensive, it does not pay unless we can lower the purchase price by ordering for more than 300 pieces and using the cheap delivery method such as a sea freight.
We are aware that it is a popular item in Japan, but I am sorry that I will not purchase it this time.

Meanwhile, I tried to purchase 5 pieces of the camera wrap (50cm*50cm) by way of the agency in China today, but I received a message from them that the item was out of stock.

First, I would like to carry out a test market with a small lot.
Do you have five sheets of stock?
If you do not have the stock either, when are you going to complete the production?

As I would like to purchase your products at any rate, I would be happy if you can provide the detailed information.