Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

4.Select M1 M2 M3 to chose working mode
Ml,M2 &M3 are for different work modes,please chose the best comfortble feeling mode

For body and face re-shaping and weight loss
Vacuum+RF fat-explosion machine can promote tissue metabolism,repel the cellulite,
which make fat granule in different depths and shocking make fusion energy, and the
deepest receptor can get granule in 3CM thick of skin, and rapid expansion and the
rapid heating of the cell wall that exceed the elastic limits and arises cells broken,
so that the combustion of fatty acids at the same time broken out of a pot, not only the
burning consumption of fatty acids but also more directly emptying so rapidly reduce
the size of granule.

Translation

4. M1,M2,M3を選択して、動作モードを選びます。
M1,M2,M3は、それぞれ異なる動作モードの選択です、最も快適に感じる動作モードを選択してください。

身体と顔のシェイプアップと減量のために。
真空吸引とRF脂質破壊の機器によって、組織代謝を促進し、セルライトを除去します。こうして、脂質の塊は様々なレベルの深さにおいて破壊され、刺激とエネルギーを与えて融解破壊されます。最も深層のレセプターは皮膚の厚さ3センチの脂肪を迅速に破裂させ、細胞の弾性限界を超えて熱を発生させることで細胞の破壊を引き起こします。このようにして、同時に脂肪酸の燃焼による細胞破壊も発生させ、脂肪酸燃焼による消費だけではなく、より直接的に脂質の多い細胞を空っぽにすることによって、急速に脂肪の多い細胞の粒の大きさを減少させます。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

With collective strong sound wave head, strong sound wave of 4OOOOHZ may be
emitted to human body for impacting fat cells fiercely and Causing friction motion
between fat cells. This may cause effective consumption of calories and moisture
in fat cells and reduce the size of fat cells What's more, sound wave vibration may
cause fierce impact of fat cells to make them be exploded instantaneously, reduce
the amount of fat cells and thereby achieve the effects of removing fat.
1,Press A to enter 4Ok cavitation function display
2 Press B to adjust the time,
3. Select the ENERGY by clicking C to increase the energy or Click D
to decrease it.
5, Press E to start or press F pause the 4OK cavitation function

Translation

強い集合音波ヘッド部分から、非常に強い40,000ヘルツの音波が人体に対し放出され、脂質の多い細胞に猛烈に働き掛け、細胞どうしこすれ合う摩擦を生じさせます。これが脂質の多い細胞内で効果的なカロリーと水分の消費を引き起こし、その大きさを減少することに寄与します。さらに、音波の振動が脂質の多い細胞に激しく作用し、瞬時に細胞を破裂させる作用を伴うこともあることから、脂質の多い細胞の量を減少させ、結果として人体から脂肪を減らすことにつながるのです。
1. 40Kヘルツのキャビテーション機能の表示には、A を押して入力してください。
2. 時間の調整にはBを押してください。
3. Cをクリックし、ENERGYを選択してエネルギーを増加させるか、もしくはDをクリックして、エネルギーを減少させて下さい。
5. Eを押すか、Fを押して、40Kヘルツのキャビテーション機能を一旦停止させます。

ka28310 English → Japanese
Original Text

We are generating a pre-customs declaration (SUM-A/ATB) using the data being manifested in system. This data is stored in customs system under a so called ATB No. which is essentially needed to arrange the subsequent customs process. Customs authority is now comparing the information received from carrier (ATB) and from consignee (fiscal clearance declaration or T1 doc application) which should match to a certain point. If discrepancies found they may demand an amendment of the ATB No. which is not done easily and causes loads of troubles. Hence we are seeking for most accurate data right from the beginning.

Translation

システムで明らかになっているデータを用い、税関申告の準備(SUM-A/ATB)を生成します。このデータは、引き続いて実施される税関の手続きで必要なATB番号と呼ばれる税関のシステムで使われる番号のもとに格納されます。税関関係機関ではキャリア(ATB)から受け取った情報と、荷受人(会計通関申告またはT1ドキュメント・アプリケーション)からの情報を比較し、ある点についての一致の確認をとります。もし不一致や矛盾が見つかった場合、ATB番号の改正を要求されますが、これはそう容易くできるものではなく、トラブルの原因になる負荷のかかるものです。この理由によって私たちは、最初から正確なデータを求めているのです。

ka28310 English → Japanese
Original Text

basically each item is supposed to have its own sequence. As it is mandatory to submit the Code to customs we should not gather other items with different codes (first 4 digits are being submitted) under 1 sequence as this most likely will lead to problems for Cnee when trying to arrange customs clearance. There might be still a chance that an abstract cargo description will pass customs clearance without problems but there’s always a certain risk especially as we have noticed that customs authorities recently become more strict handling these discrepancies. This applies to all shipments being discharged at Hamburg Port.

Translation

基本的にそれぞれの商品は自身のシーケンスを持っていることが前提です。コードを税関に申告することが義務なので、シーケンス1のもとでは他の商品を異なるコードで集めるべきではありません。(最初の4桁が申告に用いられます。) これがCneeにとって、通関を行うときにもっとも問題を起こしやすいのです。貨物についての記述の抜粋だけでも問題なく通関することはありますが、最近、税関関係のチェックが貨物の説明の矛盾について大変厳しくなっていることを私たちも気づいており、そのままでは一定のリスクがあることを理解しておいてください。このことはハンブルグ港から発送されるすべての貨物について言えることです。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

9 Struggles Only Moms In Their 20s Will Understand
・You Suddenly Feel Old
・You Might Take A While To Get Used To Your Body
・Adjusting To Your New Social Life, Or Lack Thereof, Is A Little Awkward
・Constantly Prioritizing Someone Else's Needs Above Your Own Is An Adjustment, To Say The Least
・Trying To Have Adult Conversations Can Get A Little Tricky
・You Discover An Entirely New Level Of Exhaustion
・You Get A Little Behind On Trending News
・In General, You Just Feel A Lot Less Relevant
・Suddenly The Song, "Not A Girl, Not Yet A Woman" Speaks Volumes To You

Translation

20歳台のお母さんだけが理解できるであろう9つの困難
・急に老けたように感じる。
・体に慣れるまでにしばらく時間を要する。
・新しい社会生活に自身を調節することが億劫になったり、それゆえに上手く調整できなかったりする。
・自分がしたいことより、他人が欲することを先に優先することに慣れっこになっている。
・大人同士の会話を少々難しく分かり難いものにしようとする。
・これまでに味わったことのない極度の疲労を感じる。
・最近のトレンドになっているニュースに対し、遅れを感じる。
・一般的に、自分と関係ないんじゃないのか、と思うことがたくさん出てくる。
・「あたし、女の子じゃないけど、まだ女の人じゃないわ」と大きな声で急に歌いたくなる。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

A general article about onling betting and the fact our site reviews betting sites and recommends the best of them to the Japan users;
An article explaining about the way we review betting sites and how we base it on promotions, user experience, customer service, software and reliability of the site;
What are football odds and how they are calculated and used in football betting;
An article about the history of sports betting and the culture of online sports betting;
An article explaining generally about online casinos and the main games;
An article about the history of football betting and the culture of online football betting;
A review about the brand

Translation

オンライン賭博についての私たちのサイトが賭博サイトをレビューし日本のユーザーに優良なお勧めサイトをお知らせしている一般的な記事;
私たちが賭博サイトをレビューした方法と、プロモーション、ユーザー経験、顧客サービス、ソフトウエアとサイトの信頼性に基づいてどう評価したか、の記事;
フットボールのオッズとは何か、どのように算出され、フットボール賭博で使われるのか;
スポーツ賭博の歴史とオンライン・スポーツ賭博の文化についての記事;
オンライン・カジノとおもなゲームについての一般的な説明を行っている記事;
フットボール賭博のレキシとオンライン・フットボール賭博の文化についての記事;
そのブランドについてのレビュー

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

People can’t last 1 minute without checking smartphones–study
How long do you think can you last without checking your smartphone? A study found that you won’t last as long as you think you would due to a fear of missing out (FOMO).
An experiment conducted for software security firm Kaspersky Lab by the Universities of Würzburg and Nottingham-Trent found that, on average, people could not last over a minute without checking–or even touching–their phones.
Women also could last twice as long; men could wait only for 21 seconds before checking their phones as compared to women, who could last for 57 seconds.

Translation

人々は、スマートフォンをチェックしないまま1分と我慢していられない。
あなたは、どのくらいスマートフォンを手にしないで、チェックしないまま放置できると思いますか?とある研究によると、チャンスや楽しいことなどを逃がすことへの不安(FOMO)があるために、自分が我慢できると思うほどは長くチェックしないでいることはできない、ということなようです。
セキュリティ・ソフトウエアを手掛けるカスペルスキー研究所に報告するため、ブルツブルグ大学とノッティンガム・トレントが行った調査によると、人々は平均して1分以上、スマートフォンをチェックしないでいたり、さらにはスマートフォンを手にしないでいたりすることができない、ということを発見しました。女性は男性の2倍ほど長く我慢できるようです。男性は57秒ほどスマホを触らずにいられる女性よりも、我慢できる時間が21秒ほど短いようです。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

“It has become second nature to turn to our smartphones when left alone with them. We do not just wait anymore.”
Binder also said smartphones today were not only mere devices but instead more of a digital companion and a means to connect to the rest of the world, due to the immediacy of information and interactions these make possible.
The study also revealed that, in the 10 minutes that they were left alone, the participants used their phones for an average of five minutes after picking them up.
#FOMO?
Additional research by the participating universities suggest that the participants’ compulsion to check their phones could be caused by FOMO.

Translation

「スマホを手にしながら自分独りになったとき、スマホと向き合うことが人間にとって第二の習性になった。私たちはもう、単純に待っている、ということができなくなった。」ビンダーはそのようにも語った。
今日のスマートフォンは単なるデバイスではなく、その代わりに、デジタル・コンパニオンとしてあなたに寄り添い、情報の持つ臨場性と可能になる相互作用性によって、あなたの周りの世界とあなたを接続する手段となった。
この研究はさらに、人々が10分間、独りの状態に置かれたとき、5分後にはスマホを手にして、いじり始める、ということも明らかにした。
♯FOMOとは?
参加した大学のさらなる研究では、スマホをチェックしなくては、と強制されている意識は、FOMOによって起こされるものであることが分かった。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The participants admitted to a high level of FOMO on things happening online in a survey that accompanied the studies, suggesting that people become more stressed the more they use their phones.
However, another survey revealed that there was no difference in the overall happiness of light and heavy phone users. The study concluded that the stress caused by phone usage did not have a major influence on the well-being of people.
“The more participants use their phone the more they are afraid they’re missing out when they aren’t accessing it.

Translation

参加者たちは、研究の一環で行われた調査において、オンライン上で発生していることについて高いレベルのFOMOが発生することを認めました。
これは、スマホを使えば使うほど、人々はより大きなストレスに晒されることを示唆しています。
しかし、他の調査では、スマホ依存度の大小に関わらず全体的な幸福感にはあまり大きな相違はない、という結果もあります。この研究では、スマホの使用によるストレスは、健全な人にそれほど大きな影響をもたらすものではない、と結論づけています。
「参加者がスマホをより多用するほど、スマホでネットにアクセスしていないときに発生したことを見逃す恐れをよりたくさん抱えている。」

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I am following up on my message from yesterday. Upon closer inspection, it is obvious that the problems with the lens' function is due to the broken mount, which is preventing a stable connection to the camera body, and is somewhat crooked which is causing the softness in the lower left and upper right corners.
The mount itself is not only cracked but it is also crooked, likely as a result of whatever caused the crack. One screw connection of the mount to the lens frame is also broken, which prevents the mount from being secured to lens frame correctly.

Translation

私は昨日から自分のメッセージについてフォローを続けています。より綿密に調べたところ、レンズの機能の問題は、壊れたマウントが原因なことが明らかになりました。マウントが破損しているので、カメラのボディにしっかりと固定されないために多少湾曲した感じになってしまい、写真の左下と右上部分に焦点がぼやけたような写りになるところが発生するのです。
マウント自身は割れているだけでなく、湾曲しています。おそらく割れたのと同じ原因によって曲がってしまったのだと思います。マウント部をレンズ枠に固定するネジもひとつ破損しています。そのためマウントとレンズ枠が適切に固定されていない状態になってしまっています。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

This is a friendly reminder that Friday, 7/15 is the last day to submit orders for our 08/15 x-factory date, which will then move to 8/31. Were so excited to re-stock your favorite best sellers and help you get our great new styles in-store soon. If you havent placed your orders yet, now is the time!

Were happy to let you know that our Best Sellers still ship within 72 hours of confirmed order with payment.

As always, I'm happy to suggest styles, fill out order forms or even write orders for you! I know it can be time consuming and I am here to help.

I look forward to hearing from you!

Translation

重ねてのお知らせ、恐縮です。7月15日(金)は弊社の 8月15日 x ファクトリー・デイのための発注締切日ですが、x ファクトリー・デイは 8/31 に延期されます。弊社はお客様のお好みのベストセラー商品の在庫を再び揃え、弊社の素晴らしい店内のスタイルをまもなくご紹介できることを本当に楽しみにしております。ましお客様がまだ発注されていないようでしたら、今こそ発注の時です!

弊社のベスト・セラーズは、支払いが確認できてから72時間以内に発送できることを喜んでお知らせしたいと存じます。

いつものように、お好みのスタイル、注文票への記入、もしくは注文そのものさえも喜んでお手伝いさせて頂きます。注文には手間と時間がかかってしまうことを弊社も心得ておりますので、喜んでお手伝いさせていただきます。

お客様からの返信、お待ちしております!