Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello, I forgot to mention in my last message that I haven't ever done a refu...

This requests contains 390 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , 6sunsmile6 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 15 Jul 2016 at 10:41 2555 views
Time left: Finished

Hello,
I forgot to mention in my last message that I haven't ever done a refund/return as a buyer or seller, so I am not entirely sure of the process. It appears that I should start the "Return this item" process, which will then allow you to offer a partial refund. Is that also your understanding, or can you simply issue the refund directly without me starting the return process? Thanks.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2016 at 10:46
こんにちは。
先ほどのメッセージで書き忘れていました、バイヤーとしてもセラーとしても返金返品はしたことがありませんので、手続き全般をよくわかっていません。「この商品を返品する」から始めるようで、そこから一部返金ができるようです。そちらもそのように理解されていますか、もしくは私の返品手続きなしに直接ご返金いただけますか?よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2016 at 10:46
こんにちは。
前回のメッセージで言い忘れたのですが、私はバイヤーとしてもセラーとしても、返金や返品をしたことがないです。なので私は手順についてまったくわかりません。"Return this item"の手続きのところから始めれば良いようですが、これであなたから一部の返金をお申し出頂けるようになるのですね。もしくはこのリターン・プロセスのところから始めずに、直接あなたは私に返金をすることも可能である、と、あなたもご理解頂いていらっしゃいますか?
★★★★★ 5.0/1
6sunsmile6
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2016 at 10:59
こんにちは。
買い手もしくは売り手としても今まで商品の返品した経験がないので、全くその方法を完全には分からないということを、最後のメッセージでお伝えするのを忘れていました。私は「このアイテムを返品する」という作業を始めたのですが、これは一部払い戻しを申し出ることができるもののようです。それをあなた方もご存知でしょうか。それとも私が返品作業を始めることなく、直接返品の申し出をしてくださるのでしょうか。よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime