junnyt Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
junnyt Japanese → English ★★★★☆ 4.0
Original Text

xx社に直行する。

Translation

I am going right to the xx company.

junnyt Japanese → English
Original Text

今回公開した携帯版は、PC向けサイトと共通のメールアドレスとパスワードで利用可能。携帯サイトから登録した場合も同じメールアドレスでPCからログインできる。PC向けサイトとは異なり、携帯サイトのトップページにタイムライン表示は無く、パーソナル・グループノート名の横に新着メッセージ数が「()」で表示される仕組み。

 ログイン中の友人が居る場合は、サイトの最上部に名前、パーソナル・グループノート名の横に絵文字が表示される。個人・グループノートをクリックすると該当ノートのタイムラインと入力窓が表示され、ページを遷移することなく連続投稿(会話)が可能。効率的なコミュニケーションに特化することで、複数回の画面遷移が必要になる既存のグループウェアや携帯向けSNSのメッセージ機能よりも、シンプルなインターフェイスを追求した。

Translation

You can use this mobile version with the same e-mail address and the same password on your PC.
You can also log in on your PC with the same address which you can register with on your mobile.

Different from the PC site, there is no display for timeline on the mobile site and the number of newly arriving messages between 「( and )」

If your friends log in, you can see their name and on top of the site and pictograms beside the personal note and group note.

If you click the personal note or group note, the time line and login window are displayed.
That’s why you can continue posting or having chat without moving to another page.

By focusing on the effective communication, we looked for the simpler interface than the conventional groupware with which you have to move another page several times or messages of SNS for mobiles.

junnyt Japanese → English
Original Text

また会話のログが蓄積(記録)されるTalknoteの特徴を活かし、携帯メール代わりの利用も想定。「1日に100通程度、携帯からメールするようなユーザーだと、1週間前のメールが既に消えてしまっていたりということが起こる」(トークノート 代表 小池氏)。

 現在iPhone向けにTalknote専用アプリの開発を進めており、6月上旬のリリースを予定。出会い要素を排除した安全性の高さを特徴に「親が子供への利用を進められるようなコミュニケーションサービスとして認知してもらえれば」(小池氏)と話し、今後1年間で国内100万ユーザーの獲得を目指している。

Talknote(PC・携帯共通)/トークノート株式会社
http://talknote.com/

Translation

They are regarding Talknote with which you can store or record the logs of conversations as alternative for mobile e-mail.

“If you are the kind of users who mails about 100 times, you might already delete some mails a week ago.”(According to the Talknote representative Mr. Koike)

Now they are developing Talknote application for iPhone and planning to launch it at in early June. Mr. Koike says “I hope people can tell it as the communication service which parents can recommend to their children.” With its highly trusted security, they are trying to gain over a million in year.
 
Talknote(common for PC and mobile)/Talknote corporation
http://talknote.com/

junnyt Japanese → English ★★★★☆ 4.0
Original Text

これは正しい言い方ですか?

Translation

Is this the right way to say?