[Translation from Japanese to English ] “Now we are collecting tickets for 3 days. However, I would like to establish...

This requests contains 1040 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( junnyt , junjun , haru ) .

Requested by naokey at 26 May 2010 at 14:43 1892 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

キラメックス、短期間に“プレミアム”条件で店舗へ大量集客する「KAUPON」

キラメックス株式会社(本社:東京都千代田区、代表:村田雅行)は10日、各エリアにある飲食店やエステ、ネイルサロン、スクールなどで大幅な割引や専用の特別プランといった“プレミアムチケット”を共同購入できるWebサイト「KAUPON(カウポン)」を開設した。

 キラメックス側で“プレミアムチケット”のコンセプトに沿った割引や専用の特別プランをチケットの形で販売。エリア毎に期間中1種類のみが販売対象となる(どのエリアのチケットも購入は可能)。あらかじめ設定されている最低販売数以上の購入希望者がいた場合のみ実際の購入が可能となる共同購入の仕組みで、販売の上限数も設定される。購入時以外にも無料の会員登録をすることでエリア毎に新しいチケットの情報がメールで通知するサービスを提供するほか、キラメックス側でTwitterなどを活用し口コミを重視した情報発信も行う。

haru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 May 2010 at 13:53
Kilamex-attract huge quantities of customers to the stores for short term with conditions go for a "premium"[KAUPON]

Kilamex Ltd. (headquarters : Chiyoda ward, Tokyo and representative : Masayuki Murata) established web site [KAUPON],on the tenth, that is able to do the joint purchase of "Premium ticket" for a steep discount and a particular special plan at the restaurant, esthetics, nail salon, and the school etc in each area.

A discount and a particular special plan along Kilamex side the concept of "Premium ticket" are sold in the form of the ticket. Only one-kind subject of sales of each area for the period (The tickets of any area are possible to purchase). It is sold by the mechanism of the joint purchase that actual purchase becomes possible when there is only a purchase applicant more than the number of lowest sales set beforehand, the number of limits is also set. Besides when buying it, service to notify information of new ticket in each area with e-mail is provided by registering a free member and also Kilamex side send the information that values word of mouth use on Twitter etc.
junjun
Rating
Translation / English
- Posted at 26 May 2010 at 15:11
Kiramex - "Kaupon" to invite masses to a shop with "premium" in a short period

Kiramex Co., Ltd in Chiyoda, Tokyo (CEO: Masayuki Murata) opened an web site called KAUPON for users to make joint purchase of "premium tickets" at food shops, esthetic and nail clinics, and schools to get substantial discounts and special plans.

Kiramex will sell tickets for discounts and special plans according to the concept of "premium ticket" which will be exclusively effective in a certain area and term. User can purchase several tickets if the area for them are different. The purchase is only effective if certain numbers of users sent their request to purchase. This system is called joint purchase and the number can be limited if needed. The free registered users will get information about new ticket for each area and Kiramex will spread information for social communication with Twitter service.
★☆☆☆☆ 1.0/1
Original Text / Japanese Copy

開設日の10日に第一弾として、麻布十番(東京エリア)にある豚料理店の半額コースチケットを募集期間3日間、最低販売数20枚で募集を開始。「当初の予想以上の早さ」(キラメックス 代表 村田氏)と話す、12時間程度で上限数である200枚を完売した。

 プレミアムチケットが、最低販売数以上の購入者によって決済された時点で初めて成果報酬が発生する仕組みのため、最低販売数に達しない場合、店舗側に費用は発生しない。「紹介ページの作成など含めて、プレミアムチケットの情報掲載は全て無料。プロモーション費用を持たない店舗や、新規開店時のプロモーションなどでも活用できる」(村田氏)。ただし掲載は、キラメックス側で“プレミアムチケット”に値する大幅な割引や専用の特別プランであると判断した場合に限る。

 開設以来すでに複数の問合せを受けており「東京エリアについては6月まで埋まっている状況」(村田氏)。今後はまず、東京以外にも神奈川・埼玉・千葉と関東4エリアに対象エリアを広げ、サービスを展開していく方針。年内に同4エリアでの展開と、東京エリアの会員で1万会員の獲得を目指している。

junjun
Rating
Translation / English
- Posted at 26 May 2010 at 15:25
For a starter, a half-price ticket for a pork food shop at Azabu-Juban (in Tokyo area) was released as minimum of twenty. Two hundred tickets were soled out in 12 hours and it was "an unexpected rate" according to Murata, CEO of Kiramex.
The shop only need to pay the fee only when the premium tickets are sold over the minimum number and users paid for their tickets and no charge are made when the purchasers are under minimum setting. Murata said, "Everything is free to put out information about premium tickets including the web page creation. It is an easy system for promotion of shops without budgets or launching promotion." Only, Kiramex will decide whether the plan is as "special" as they think in the discount and special aspects.
Many inquiries have already mounted on the Kiramex and "there is no room for Tokyo area until June" as Murata states. Kiramex will expand their service area to Kanagawa, Saitama, and Chiba as well as Tokyo to make the service all Kanto-wide and hope to get ten thousand registered users in Tokyo area only before the end of the year.
★☆☆☆☆ 1.0/1
Original Text / Japanese Copy

「現在は募集期間3日間がベースになっているが、なるべく早い段階で、1日単位で各エリア毎に1種類のチケットを販売できる体制にもっていきたい」(同社)

KAUPON
http://kaupon.jp/

キラメックス株式会社
http://www.kiramex.com/

junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 May 2010 at 15:32
“Now we are collecting tickets for 3 days. However, I would like to establish the system with which we can sell one ticket for each area on a day-to-day basis as soon as possible”
(According to the said corporation)

KAUPON
http://kaupon.jp/

KiRAMEX CORPORATION
http://www.kiramex.com/
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 26 May 2010 at 20:07
"We set the application period for three days now, but we would like to put the selling tickets system of one ticket for per area in one day as soon as possible." (The said company)

KAUPON
http://kaupon.jp/

Kiramex corporation
http://www.kiramex.com/
junjun
Rating
Translation / English
- Posted at 26 May 2010 at 15:28
The spokesperson said, "we are operating under three-day cycle, hoping to make it to one-day with each one ticket for each and all area."

KAUPON
http://kaupon.jp/

Kiramex Co.,Ltd
http://www.kiramex.com/
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime