[Translation from Japanese to English ] We are sorry for your inconvenience. We accept the return of the base bec...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jojo , ilad , kazuhiro_uozumi ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by akiy501890 at 29 Apr 2014 at 13:53 1945 views
Time left: Finished

ご迷惑をおかけし申し訳ございません。

現状もひどい音がするとの事ですのでベースの返品を承ります。
アメリカから日本への返送料金も私が負担いたします。
送料をご連絡いただければ返送代金をお客様のPaypal口座に送金します。
我々のオフィスにベースが到着しましたら全額$*を返金いたします。

また、もしお客様が修理代のみ一部返金をご希望であれば、今回のネック修理に
掛かった金額と日付けが確認できるレシートの写真を送ってください。

お客様のご意向をお知らせくださいませ。

jojo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2014 at 14:11
We are sorry for your inconvenience.

We accept the return of the base because you said it still generated terrible sound.
We will also pay for its return from the United States to Japan.
We will send money to your Paypal account if you let us know how much it will cost.
Then we will refund fully once the base arrives at our office.

In addition, if you want us to pay only for the repair, please send a photo of the receipt with which we can confirm the date and the price for the neck repair.

We are looking forward to hearing from you.

(訳者注:こちら側の主語は「我々のオフィス」とある関係から「We」にしています。もしメールを送られるのが会社名と担当者でなく、個人名でしたら、「I」の方が適切な箇所もあります。)
akiy501890 likes this translation
akiy501890
akiy501890- about 10 years ago
In addition,のセンテンスを2行そのまま抜いて、We are looking forward to hearing from you.としてもおかしくないでしょうか?
良く考えると業者に出してリペアしたのにまだ治っていないので、修理費用だけ返金は無いなあ
と思いまして。
jojo
jojo- about 10 years ago
はい。問題はないと思います。
ilad
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2014 at 14:26
Sorry to trouble you.
We will accept the return of the bass guitar which still causes terrible sounds.
I will cover the shipping expenses from US to Japan.
Please let me now the shipping cost, then we will deposit it to your Paypal account.
As soon as the bass guitar arrives at our office, all the expenses $*will be refunded to you.
If you want us to refund part of your repair bill, please send a picture of the receipt indicating the amount of payment and the date when you repaired the neck.
Please let us know what you would like to do.
★★★★★ 5.0/1
kazuhiro_uozumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2014 at 14:49
We are terribly sorry for your inconvenience.
We will accept your return of the bass guiter since it still produces terrible sounds. I will bear the delivery expense from the US to Japan. Soon after you inform me of the cost, I will transmit the amount to your Paypal account, and we will refund the full amount of the bass as soon as the merchandise arrives at our office.
Meanwhile, if you want us to refund only a part of it such as the repair cost, I would suggest you to send us the picture of receipt which we can confirm the repair cost for the neck and the date when the repair work would be done.
I would appreciate it if you would inform us of your intention.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime