エリズ (japanesenglishfrench) Translations

ID Unverified
Almost 15 years ago Male
長崎県
French (Native) English Italian Japanese
Medical
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
japanesenglishfrench English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

Nova – A short three-player scenario.

Even the survival of the race can be subordinated to petty politics, which is perhaps as it should be. Consider this: If survival is for the strong, do the weak have any right to live? This scenario is intended for three players: The American-dominated WestBloc, the Communist East- Bloc, and the Alien invaders.
Ships: Both the EastBloc and the WestBloc players select fleets using the combat strength point system and an allowance of 50 points each. EastBloc should use red and black counters; WestBloc should use red, white, and blue counters. The Alien invader receives a fleet of four corsairs (use white and black counters).

Translation

短い3人用シナリオの「ノヴァ」
   
人類の生存は、次元の低い政治に従う場合もあり、おそらく、そうあるべきだ。
考えて下さい: 
もし強い者だけが生存すべきだとしたら、 弱い者は生きる権利を持っているのか。
このシナリオは、「米国に支配されている西洋圏」・「共産主義の東欧圏」・「侵略者エイリアン」の3人のゲーム・プレーヤーを対象とする。
船について:
西洋圏と東欧圏の役を果たすゲーム・プレーヤーは、それぞれ戦闘中の強さを基にした得点システムで、船団を選択する。それぞれ50点もらう。東洋圏は赤・黒のカウンターを使う。西洋圏は赤・白・青のカウンターを使う。「侵略者エイリアン」は一つの船団か4つの海賊をもらう。(白・黒のカウンターを使ってください)

japanesenglishfrench Japanese → English ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

追加の注文です。
今回はインボイスを幾つかに分けて送って下さい。
1枚目はAを16個、Bを10個です。
2枚目はCを42個です。
3枚目はDを16個です。
順次お支払いしますので、支払ったものから配送して下さい。

今月の半ばにまた、まとめて注文します。

また、商品の回転を早くするために、より早い配送方法に変更してもらえませんか?
売れ行きに対して入荷数が追いついていないのが現状です。
こちらの購入数の問題もありますが、到着まで時間がかかるのも原因の一つです。
良いお返事をお待ちしております。

Translation

I would like to make an additional order.
When you send the invoice this time, please divide it into several documents, as explained below.
The first invoice should include 16 A and 10 B. The second one should be an invoice for 42 C. And the third invoice should include 16 D.
I will pay them sequentially (one after the other), so please ship me first the products for which payment has been completed.
I will make another bulk order before the latter half of this month.
In addition, due to high rotation of the product, I would like to request you to use a faster shipping method when you send them to me.
The current situation is that the number of products in stock cannot keep up with the sales.
Although this is partly due to the number of items purchased, it is also caused by the fact that it takes a long time for the products to arrive at destination.
I will look forward to your reply.

japanesenglishfrench Japanese → English
Original Text

写真は北海道に位置する原野です。赤線は太陽光発電所の建設を考えている敷地です。150haあります。7万kWの計画を策定します。北海道では他社の計画も沢山あります。大規模開発はよくないという意見もあります。景観が悪くなるという人もいます。そういう人はたいてい原発も大反対です。まず何をすべきか何ができるかを考えとにかく実行する。「日本再生」はこれからが本番です。

私にとって最高の勝利は、
ありのままで生きられるようになったこと、
自分と他人の欠点を受け入れられるようになったことです。

Translation

The photo shows a wildland located in Hokkaido. The red line shows the site where we are thinking to construct a solar power plant. The site is 150ha wide. It is designed to produce 70,000kW. In Hokkaido, many other projects by other companies are also underway. Some people have also expressed their opinions according to which a large-scale development is not good. Others say that this could cause a deterioration of the landscape. Such people are mostly very much gainst nuclear power plants. Anyway, we first think of what should be done, what we can do, and put them into practice. Projects like these are the real essence of the "revitalization of Japan". To me, the ultimate victory is the fact of being able to live with what we have, and also the fact of accepting one's own shortcomings as well as those of others.