[Translation from Japanese to French ] お問い合わせありがとうございます。返信が遅くなってすみません。 EMSで送ることは可能です。日本からフランスまで、速くて3日で到着するかもしれませんが、通...

This requests contains 176 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( japanesenglishfrench ) and was completed in 3 hours 11 minutes .

Requested by nikonikoau7 at 10 Jul 2012 at 16:58 4795 views
Time left: Finished

お問い合わせありがとうございます。返信が遅くなってすみません。
EMSで送ることは可能です。日本からフランスまで、速くて3日で到着するかもしれませんが、通関等の事情もあるので、その日に必ず到着できるかどうかはお約束することができません。
今日、FedExで送った場合には約2日で到着しますが、送料が日本円で約10,000円ほどかかります。どうしましょうか?

[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 10 Jul 2012 at 17:10
Je vous remercie de m'avoir contacté et je m'excuse pour ma réponse tardive.
Il est possible de vous l'envoyer via EMS.
Le colis depuis le Japon arrivera en France sous 3 jours au plus vite , mais en raison de douane etc., je ne peux assurer qu'il arrive chez vous à cette date sans faute.
Si je l'expédie aujourd'hui via FedEx, il mettra environ 2 jours pour arriver chez vous, mais le frais de port vous coûte environ 10000 yens.
Qu'est ce que vous en dites?
japanesenglishfrench
Rating 58
Translation / French
- Posted at 10 Jul 2012 at 20:08
Je vous remercie de m'avoir contacté. Je suis désolé de ma réponse tardive. Je peux envoyer le produit par EMS. Au plus tôt, le produit pourrait arriver en France dans 3 jours, mais à cause de certaines circonstances, telles que le dédouanement, je ne peux pas promettre que le produit sera livré le jour prévu. Si j'envoie le produit par FedEx aujourd'hui, il arrivera dans environ deux jours, mais dans ce cas, les frais d'expédition coûteraient environ 10.000 yens japonais. Qu'est-ce que vous suggérez qu'on fasse ?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime