エリズ (japanesenglishfrench) Translations

ID Unverified
Almost 15 years ago Male
長崎県
French (Native) English Italian Japanese
Medical
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
japanesenglishfrench Japanese → English
Original Text

連絡が遅れ申し訳ありません。ペイパルから返送料金20を支払っておきました。詳しい説明は2・3日中に送ります。

私の説明不足だったのかむしれません。先ずは貴方にeBへの出品を続けながら私のリサーチ方法を理解して貰い、最終的に貴方にリサーチと出品をして貰いたいのです。

そのためには如何に貴方に効率よく出品をして貰うかが現在の最重要課題です。

その為には貴方が過去に契約した出品の仕事で、効率よく出品出来た方法を私に教えてほしいのです。

お互いが利益を享受出来れば良いと思っています。



Translation

I am sorry for taking time to contact you. I used Paypal to pay the amount of money (20) needed for sending back the merchandise. I will send you detailed explanations within 2 or 3 days.

Maybe my previous explanations were insufficient. First, while I continue to show you my merchandise on eBay, I would like you to understand my research method; and ultimately, I would like you to do research and display of merchandise for me.

For that reason, the most important issue now, is for me to know how you will display the merchandise in an efficient manner.

For that purpose, I want you to tell me about the methods you used for displaying merchandise in your previous contracts, and in which the display was successful and efficient.

It would be nice if both you and I earn profits from this business.

japanesenglishfrench English → French
Original Text

Thank you for accepting our offer.
We will send the item without lithium-ion battery immediately.

-

Thank you for shopping at X.

We are very pleased to have you as our customer.

We hope you will always come back to us and enjoy shopping Japanese goods.

We offer you a lot of Japanese products, including Toys, Anime goods, and other Japnese cool items.

We will be happy to have you any time!

We would appreciate it if you could leave some feedback about this deal on your account page of the Amazon Web site.

This paper is a Japanese Origami

-printed with a traditional Japanese pattern.

You can use this for making an Origami craft or just enjoy as a poster.

This is just a little something to say thank you. Please enjoy it.

Translation

Merci d'avoir accepté notre offre. Nous enverrons l'article immédiatement, sans batterie au lithium-ion.
-
Merci d'avoir effectué vos achats chez X.
Nous sommes très heureux de vous avoir en tant que client.
Nous espérons que vous reviendrez régulièrement faire des achats de produits japonais chez nous.
Nous vous offrons de nombreuses variétés de produits japonais, y compris des jouets, des produits se rapportant aux Animés, and et d'autres articles japonais sympas.
Nous serons toujours heureux de vous avoir parmi nous !
Nous vous serions reconnaissants si vous pouviez laisser quelques commentaires au sujet de cette transaction sur la page correspondant à votre compte sur le site d'Amazon.
Ce papier est un origami japonais - avec un motif traditionnel japonais imprimé dessus.
Vous pouvez l'utiliser pour façonner un oeuvre d'art tel qu'un origami, ou simplement l'apprécier en tant qu'affiche murale.
C'est juste un petit cadeau que nous vous offrons en guise de remerciements. Veuillez l'apprécier.

japanesenglishfrench French → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

bonjour excuzez moi je n'ai pas encore pu livrer le colis j'ai mon mari qui a ete hospitaliser
pour un cancer grave ca fait trois semaines c'est mon fils qui c'est occuper de mes ventes j'en ai fait part il ma repondu que les frais
pour le jaon en collissimo sont de 79 euros etant donner que le colis pese 4,600 kg en normal sans suivi 69 euros ou alors trois colis de deux kg a 17 euros l'un mais toujours sans suivi pouvez vous me dire comment on peut faire et encore toutes mes excuses peut on faire une differrence un peu de chacun ou alors annuler la vente merci

Translation

こんにちは。今まで、まだパッケージを送付する事ができなくて、申し訳ありません。主人が癌で3週間前から入院して、今は息子が販売を担当することになりましたので、ばたばたしていました。
私が息子に聞いたところ、彼はこう答えました。今の4,600 キログラムのパッケージをCollissimoで日本に送付すると、79ユーロがかかります。通常料金で、トラッキングなしの場合は、69ユーロです。もし3っつの2キログラム小包に分けたら、それぞれ17ユーロです。それもトラッキングなしの場合です。
どうすれば良いか教えてください。
改めて、いろいろ申し訳ありません。
もし問題がございましたら、値段を負けてあげましょうか? それとも、今回の取引をキャンセルしましょうか? どちらが宜しいでしょうか?

japanesenglishfrench English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

Startup Thinks Real Sex Can Sell

Serial entrepreneur Cindy Gallop dreams of a future with Internet porn. However, she hopes you won’t have to smack your laptop shut to hide that explicit web content. She’s aiming to redefine the selection of sex films available online.

In 2009, Gallop gave a TED Talk explaining a phenomenon she’s experienced dating men in their twenties. Gallop, now 52, says Internet porn has become de-facto sex education, teaching young men that “real sex” should look like the sex they see performed by professional actors (her TED Talk includes graphic examples of the behaviors she’s encountered).

Translation

スタートアップは、現実的なセックスも売れると思っています。

連続企業家のシンディ・ギャロップ氏の夢は、インターネット・ポルノが将来的に流行になる事です。 しかし、ネット上の露骨な内容を観ている事を隠すためにノートパソコンをピシャリと閉じる、という事が必要ないようになるのが彼女の望みです。 彼女は、オンラインで利用可能なセックスムービーを、見直すことを意図しています。


ギャロップ氏は、自分が20代に男性とデートした時に気づいた現象を、2009年のTED Talkのスピーチで説明しました。 現在52歳になったギャロップ氏は、インターネット・ポルノは事実上の性教育になってきたと言っています。プロの俳優が出ているインターネット・ポルノが若い男性にいわゆる「本当のセックス」のあるべきあり方を教えるようになってしまいました。(ギャロップ氏がTED Talkでスピーチした時は、出会った男性たちの性行動の例を図式で見せてくれました)