jaga Translations

ID Verified
Over 14 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
jaga English → Japanese
Original Text

Green tech startup SynapSense helps Equinix save US$1.3M in annual datacenter energy costs

Energy optimization technologies implemented by Equinix and green tech startup SynapSense have resulted in an annual savings of S$1.7 million from datacenter cooling facilities.

Cloud computing may be the buzzword that enterprises and startup companies are talking about. But what really powers your cloud computing initiatives are the infrastructure run by the likes of Platform Equinix, with their server clusters and data centers. One big concern here, of course, is energy use, which is why cloud service and data center providers are trying to reduce their energy costs.

Translation

グリーンテクノロジースタートアップのSynapSenseの技術によりEquinixはデータセンターの年間エネルギーコストを130万ドル削減

Equinix およびグリーンテクノロジースタートアップSynapSenseにより実装されたエネルギー最適化技術によりデータセンターの冷却設備の年間コストが170万ドル削減された。

クラウドコンピューティングは企業やスタートアップが話題にするバスワードかもしれないが、クラウドコンピューティングの取り組みを実際に支えているのはPlatform Equinixなどの企業により運営されているインフラとサーバークラスターおよびデータセンターだ。ここでの大きな懸念は当然、エネルギー消費の問題だ。そのためクラウドサーバーやデータセンターのプロバイダーはエネルギーコストの削減に努めている。

jaga English → Japanese
Original Text

In Singapore, Equinix reports to have saved S$1.7 million (US$1.3 million) annually from savings of more than 8 million kilowatt hours. This has been done in partnership with SynapSense, which did a six-month datacenter cooling efficiency study with Equinix starting 2012, after the two companies were chosen by the Singapore Infocomm Development Authority as the winners of the Green Data Center Innovation Challenge last summer.

Equinix implemented SynapSense’s Data Center Optimization Platform in its SG1 Cooling Energy Efficiency Project. In particular, this involved using real-time environmental monitoring and active control, in order to optimize the energy needed to cool datacenter facilities.

Translation

シンガポールにおいて、Equinixは800万KWHの電力を削減し年間 $170万シンガポールドル(130万米ドル)を削減したと発表した。 これはSynapSenseとの協力により成し遂げたものだ。昨年夏、SynapSense とEquinix はシンガポール情報通信省により「グリーンデータセンターイノベーションチャレンジ(Green Data Center Innovation Challenge)」の勝利者として選ばれた後、その年にSynapSenseとEquinixは6ヶ月に及ぶデータセンター冷却の効率に関する研究を行った。

EquinixはSynapSenseのデータセンター最適化プラットフォームを同社の「SG1冷却エネルギー効率プロジェクト(SG1 Cooling Energy Efficiency Project)」に組み込んだ。具体的には、データセンター設備を冷却するために必要なエネルギーを最適化するためのリアルタイム環境監視、アクティブコントロールが関わっている。

jaga English → Japanese
Original Text

This is the hard truth – fewer than 13 percent of Harvard’s graduates want to work in a startup. Needless to say, this figure would be even smaller in Asia.

Having once been part of that 87 percent and having worked at a number of multinationals, I can honestly tell you that it’s not for everyone. It certainly wasn’t for me.

Change comes slow in an organisation with more than 10,000 people. Most of your job revolves around processes handed down from predecessors, and innovation is limited to that of the research department. All that talk about intrapreneurs – they’re unicorns; it’s just not happening. Of course, this isn’t reflective of all firms.

Translation

これが厳粛な事実だ。スタートアップで働きたいと思うハーバードの卒業生は13%にも満たない。言うまでもないが、アジアではこの数字はさらに少なくなるだろう。

私はかってこの87%の中の一人であり多国籍企業数社で働いたことがあるが、それがすべての人にとって良いことでわないとはっきりいうことができる。もちろん私にとってはそうではなかった。

1万人以上の従業員を抱える組織では変化が遅い。仕事のほとんどは前任者から引き継ついだプロセスを中心に回っており、イノベーションは研究部門でおこなわれいるものに限られている。企業内起業家などという話はお伽話のようなものだ。実際には起こっていないのだ。もちろんすべての企業がそうだというわけではない。

jaga English → Japanese
Original Text

Today, I still dream of being called a Googler, but I can assure you that the vast majority of corporate life will reflect my previous experience.

With that, let me share with you the three greatest benefits of working in a startup. I reference Dan Pink’s thoughts here in describing our startup experience.

1. Autonomy

I cannot stress how amazing freedom is. As Start Now moved from just two co-founders to a team of seven brilliant individuals today, we still maintain the same culture of autonomy. There is no formal work time, no strict dress code, no need to fill MCs, and what not. In fact, one of my colleagues is remotely working in Tanzania, Africa, right now as she explores the vast African savannah.

Translation

今でもGoogler(Google社員)と呼ばれることを夢見ているが、私はほとんどの会社生活が私の以前の経験と同じようなものだろうと確信を持っていうことができる。

そこで、スタートアップで働くことの最大の利点3ついて話してみたい。我々のスタートアップでの経験を説明するのにあたってDan Pink氏の考えを参考にしている。

1. 自主性

私は自由がいかに素晴らしいかについては強調しすぎることはないと考えている。Start Nowは共同創業者2人だけでスタートし現在は優秀な7人のチームとなったが自主性という同じカルチャーを持ち続けている。正式な就業時間、厳格なドレスコードはなく生理休暇届けなども出す必要がない。実際、同僚の一人は今アフリカの広大なサバンナを探検しながらタンザニアからの遠隔勤務をしている。

jaga English → Japanese
Original Text

We've seen predictions for an Apple HDTV and a revamped Apple TV experience come and go over the last couple of years. Analysts have predicted several times since as far back as 2011 that we’d see Apple introduce its own full-fledged TV set by the end of the year, and the most vocal analyst, Piper Jaffray’s Gene Munster, was still calling for a full HDTV by the end of the year with an innovative new remote control last we checked in. Today, in a note that sounds like it should have been scheduled for an April 1 release, another analyst has backed Munster’s claims that Apple will launch a full TV set (not a set-top box) in the second half of 2013.

Translation

過去2年間にApple HDTVやApple TVのエクスペリエンスが大幅に刷新されるといういくつもの予想が現れては消えていった。2011年以来アナリストたちはその年の年末までにAppleが本格的なテレビを発表するだろうと何度も予想してきた。最も発言力のあるアナリストであるPiper JaffrayのGene Munsterはフルハイビジョンテレビが前回チエックした革新的な新型リモコンとともに年末までに登場すると予想している。今日(4月1日にリリースされる予定だったように思われる資料の中で)もう一人のアナリストが、Appleがフル機能のテレビを(セットトップボックスではなく)を2013年第2四半期に投入するというMunster氏の主張を支持している。

jaga English → Japanese
Original Text

An Apple spokeswoman declined to comment. The Wall Street Journal earlier reported that the company was working on a less expensive iPhone that could go on sale as soon as this year. Analysts have said they expect Apple to launch its next iPhone around the summer.

The two devices reflect new pressures on Apple. The Cupertino, Calif., company has long commanded unique premiums for the iPhone, but consumer demand for cheaper products is spiking. A flood of smartphone entrants and the rise of Samsung Electronics Co. 005930.SE -0.99% have commoditized the market, squeezing margins and dividing profits among an array of devices.

Translation

Appleの広報担当者はコメントを控えています。先のウォールストリートジャーナルの報道によるとAppleは早ければ今年中に発売される可能性がある低価格なiPhoneの準備に取り組んでいるということです。アナリストたちはAppleがiPhoneの時期バージョンを夏ごろに発売するだろうと述べています。

これら2種のiPhoneはAppleがプレッシャーをかけられていることを示しています。カリフォルニア州クパチーノに拠点を置くAppleは長い間iPhoneにより思いのままに特に大きな利幅を手にしてきました。しかし、消費者の安価な製品に対する需要は急激に高まっています。多くの企業がスマートフォン分野へ参入し、また、Samsung Electronics Co. (005930.SE -0.99%)が市場をコモディティ化したことにより利幅が圧縮され利益は多くのデバイスの間で分け合うようになっています。

jaga English → Japanese
Original Text

How the innards of the next iPhone may differ from the iPhone 5, which went on sale last September, remains unclear. Apple often upgrades the processor and other components like the camera between models. Apple is also expected to ship the next version of its iOS mobile operating system around midyear, other people familiar with the matter have said.

Apple Chief Executive Tim Cook has repeatedly declined to comment on Apple's plans for a cheaper device. But he and other executives have been fighting to protect Apple's premium image. At an investor conference in February, he said Apple "wouldn't do anything that we consider not a great product."

Translation

次期バージョンiPhoneの内部がiPhone 5とどう変わるのかは不明です(iPhone 5は昨年9月に発売されています)。Appleはモデルが変わるときにプロセッサーやカメラなどの部品をよくアップグレードしています。またAppleはiOSモバイルオペレーティングシステムの次期バージョンを今年の中頃に出荷すると見られているとこの件に詳しい別の情報筋は語っています。

AppleのCEOを務めるTim Cook氏はAppleの低価格デバイスに関する計画につてコメントすること何度も避けて来ました。同氏および他のApple幹部たちはAppleの高級イメージを守ることに懸命となっています。2月に開催された投資家向けの会議でCook氏はAppleは自分たちが優れた製品だとみなさないものについての取り組みは一切行わないと述べています。