jaga Translations

ID Verified
Over 14 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
jaga English → Japanese
Original Text

WeChat, Whatsapp, and dating

WeChat is the sole Chinese representative on the global stage in this new monthly data. Made by Tencent (HKG:0700), it makes an appearance in sixth place:

The report notes that WeChat beats Whatsapp in terms of downloads in January, and is seeing good progress in some overseas markets as WeChat takes on rivals like Line and KakaoTalk in Southeast Asia and the Middle East. But, with no consumer-side monetization right now, WeChat makes no further appearances in other rankings. In contrast, Whatsapp, which is a 99 cents download, is second in terms of social app revenue, while Line is in pole position thanks to its paid sticker packs and social gaming platform.

Translation

WeChat、Whatsapp、出会い系アプリ

WeChat はAppAnnieのレポートに登場する唯一の中国のアプリだ。Tencent (HKG:0700)が開発したこのアプリは6位に入っている。

レポートによるとWeChat は1月のダウンロード数で Whatsappをしのいでおり、東南アジア、中東地域でLine やKakaoTalkなどのライバルと対決ながら一部の海外市場で大きな躍進を遂げている。しかし、消費者サイドでの収益化が図られていないためWeChatは他のランキングには登場していない。それに対しダウンロード価格が99セントのWhatsappはソーシャルアプリ収益で2位となっている。一方Lineは有料スティッカーパックやソーシャルゲームプラットフォームのおかげで首位の座を獲得している。

jaga English → Japanese
Original Text

Social Media

China began blocking Facebook in 2008 and Twitter in 2009. In China, the Great Firewall has been very hard to get through, so China’s users have flocked to local social services like Sina Weibo 1. Although many would argue that Chinese sites would still have more users even if others were not blocked. I don’t buy it. If Facebook wasn’t blocked in China, Zuckerberg would open up an office there and/or be collecting the same wealth of data that Weibo now collects on its users. Today, Sina Weibo supposedly has 500 million users. That’s more than Twitter’s 200 million and less than Facebook’s billion.

Translation

ソーシャルメディア

中国は2008年にFacebookの遮断を開始し、2009年にはTwitterの遮断を開始した。中国においてGreat Firewallを通過することは極めて困難なため中国のユーザーはSina Weibo 1などの地元のソーシャルサービスに群がった。他のサービスが遮断されなかったとしても中国のサイトのユーザーは依然として多かったと主張する向きも多いが、筆者はそうは思わない。もしFacebookが中国で遮断されなかったらZuckerberg氏は中国にオフィスを開設しWeiboが今収集しているユーザーに関するデータと同じような大量のデータを収集していただろう。Sina Weiboの現在のユーザー数は5億人と推定されており、Twitterの2億人よりも多くFacebookの10億人よりは少ない。

jaga English → Japanese
Original Text

Of course, the question here is whether the market for instant messaging apps is already becoming saturated. I think not. Even as Facebook Messenger theoretically has a market of about a billion users, other apps are still thriving, and it’s a matter of offering value to their users. And it’s a matter of how quickly groups and networks sign on. For instance, our editorial team shifted from using WhatsApp to LINE for our IM-based collaboration because of simultaneous cross-device support. Perhaps if MessageMe offered a unique selling point for users, then the app could easily gain traction.

MessageMe is launching at 6PM HK time tonight at the iTunes App Store and Google Play.

Translation

当然ここで問題となるのは、インスタントメッセージアプリ市場はすでに飽和状態になっているのではないかということだ。筆者はなっていないを考えている。Facebookは理論上、約10億人の市場を握っているが、依然として他のアプリが成長をみせている。問題はユーザーに価値を提供できるかどうかだ。そして、どれだけ早くグループやネットワークが登録するかだ。例えば、我々の編集チームはIMを使ったコラボレーション用のアプリをWhatsApp からLINEへ切り替えた。クロスデバイス対応が同時に行われたからだ。もしMessageMeが他にないユーザーにとって魅力的なものを提供することができれば、容易に普及に弾みをつけることが出来るだろう。

MessageMeは今夜(香港時間6PM)iTunes App StoreおよびGoogle Playでリリースされる。

jaga English → Japanese
Original Text

Why is Path so Popular in Indonesia?

One social network that has many in the tech industry scratching their heads is Path. From the looks of it few outside of the company itself understand Path, the seemingly Facebook clone that’s native to mobile devices. There had been questions about Path’s existence. Practically nobody in the United States are on it, with roughly six million members and around half live outside of the US. With such low numbers relative to other big name American-based social networks, why is it so popular in Jakarta? Why does it appear on random people’s Android and iOS devices in public places in Indonesia?

Translation

なぜPathはインドネシアでそれほど人気が高いのか?

テクノロジー業界の多くの人々がPathに関しては頭をかかえている。モバイルデバイス用として生まれたFacebookを真似たよう見えるPathを、社外の人ほとんどは理解してない様子だ。Pathが存在できるかどうかに関する疑念があったこともある。ユーザー数はおよそ600万人で約半数が米国以外に居住しており、米国に住んでいる人はいないも同然だ。米国を拠点とした他の有名なソーシャルネットワークと比べあまりにも少数なのになぜジャカルタではそれほど人気が高いのだろうか?インドネシアの街なかにいる様々な人々が持つAndroidやiOSデバイスにこのアプリがインストールされているのはなぜなのだろうか?