itprofessional16 Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
Japanese (Native) English Chinese (Simplified) Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
itprofessional16 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

“It’s timeless,” the 50-year-old tells The Japan Times. “Each era has its own ‘Gatsby.’ Every ‘Gatsby’ movie tells you as much about when it was made, and who and what was popular then, as it retells (F. Scott) Fitzgerald’s story.

“Look at the ’70s version: It was so much more ’70s than 1920s (the time period the book is set in).” Indeed, the Redford/Mia Farrow flick was a soft-focus, pastel-hued attempt to recapture the romance and box office of Arthur Hiller’s 1970 film “Love Story.”

By contrast, Luhrmann’s “The Great Gatsby” was shot in 3-D and flaunts his usual bright, brassy look and sound.

“You also imagine that, as a creative movie-maker, you can imprint the project with your own personal stamp,” he says.

Translation

"それは時代を超越している"と50歳の人がジャパンタイムズに言います。
"それぞれの時代は独自の'ギャツビー'を持っています。それそれの'ギャツビー'映画は、(F.スコット)フィッツジェラルドの小説を再び語るように、それが作られた時代や、当時人気だった人や物についてできるだけ多くのことを伝えます。

"70年代の作品を見てください:1920年代(本が出版された時代)よりもはるかに70年代でした。"
確かに、レッドフォード/ミア・ファローの映画は、アーサーヒラーの1970年の映画"ラブストーリー"のロマンスと興行成績を奪回するために、ソフトフォーカス、パステル色の試みでした。

これとは対照的に、ラーマンの"グレートギャツビー"は3-Dで撮影し、彼のいつもの明るさ、派手なスタイルとサウンドを誇示しました。

"あなたはまた、創造的な映画製作者として、あなた自身の個人的なスタンプでプロジェクトを強く印象付けられると想像する"と彼は言いいます。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text



To set Buyer Requirements from My eBay:




In the "Selling Preferences" section, click "Show" next to "Buyer requirements."

Click "Edit" to add, remove, or change which buyers would be blocked.

Select the options you'd like to apply as your buyer requirements.





You may still contact the seller to see if they would be willing to make an exception for your situation. Also, since you do have multiple Unpaid Item Strikes on your account, you may try to appeal these strikes.

To appeal Unpaid Item Strikes, please follow the steps below:

Go to http://〇〇
“How to appeal”
Select the link to the online Unpaid Item Appeal form
“I want to appeal an Unpaid Item”
Select the item that has a case/strike, then follow all directions afterwards

Translation

My eBayから、バイヤーの要件を設定するには:

"Selling Preferences(販売の設定)"セクションで、"Buyer requirements(バイヤーの要求)"の隣にある"Show(表示)"をクリックします。

追加、削除、またはブロックするバイヤーに変更するには、 "Edit(編集)"をクリックします。

あなたのバイヤー条件として適用したいオプションを選択します。

あなたはまだ、あなたの状況に応じて例外を作ることをいとわないかどうかを確認するために、売り手に連絡することができます。

また、あなたのアカウントに複数の未払い商品ストライキを持っているので、あなたは、これらのストライキをアピールすることができます。

未払い商品ストライキをアピールするには、次の手順に従ってください。

http://〇〇に行きます。
“How to appeal(アピールする方法)"
オンラインの未払い商品アピールフォームへのリンクを選択してください。
"I want to appeal an Unpaid Item(私は未払い商品をアピールしたい)"
ケース/ストライキを持つ項目を選択して、その後のすべての指示に従ってください。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Under "Account," select "Site Preferences."


Please follow the below link for more information on Unpaid Item Situations:

http://〇〇

In summary, please go through the online appeal form to appeal the Unpaid Item Strikes on your account.

While I reviewed your account I noticed that you have mainly been a dedicated buyer on eBay (purchased over 150 items in the last 12 months!), so below I am including a link to our help pages that will give you some helpful information about getting started selling on eBay if you are interested: http://〇〇

I personally sell a few items here and there to make space for things I would like to buy and the best part is that I get to use the money I make from selling to purchase new items.

Translation

"Account(アカウント)"の下の "Site Preferences(サイトの環境設定)"を選択します。

未払い商品の状況の詳細については、以下のリンクに従ってください。

http://〇〇

つまり、あなたのアカウントの未払い商品ストライキをアピールするためにオンラインアピールフォームから行ってください。

私があなたのアカウントを確認したとき、あなたがeBayの良い購入者(過去12ヶ月で150アイテム以上をご購入された!)であったことが分かりましたので、

eBayで販売を開始するための有用な情報を提供する私たちのヘルプページへのリンクを含みます。
もし興味があれば、http://〇〇 にアクセスしてください。

私は個人的に、自分が購入したいもののためのスペースを作るために、あちこちでいくつか商品を販売しています。嬉しいのは、私は新しいアイテムを購入するために商品を販売したお金を使えることです。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

I have 2 luca kits left,Yes i can make one like Baby Layla,I do not have the same costume but i do have another pink one,I would make her for $650AUS as i still have to pay paypal fees.If you are happy with that let me know but do not pay for her untill i send you some pictures and you are happy.I am sincerely sorry about the fact that it is taking so long to get the beads in. They should be here by next week at the latest and then I can send you photographs and ship them to you. On the next baby you purchase, I would like to offer you a discount because you have been so patient.

Translation

lucaキットが2つ残っています。
はい、一つをベビーレイラように作ることができます。
同じ衣装は持っていませんが、別のピンクのものを持っています。
私はPayPalの手数料を支払わなければならので、650オーストラリア・ドルでお作りします。
もしそれでよろしければ、お知らせください。でも、私があなたに何枚かの写真を送って、あなたが気に入るまでは、支払わないでください。
ビーズを入手するのに大変長い時間がかかっていることを心からおわびいたします。
遅くとも来週までには届く予定で、そしたら、あなたに写真を送り、出荷します。
あなたにとても忍耐強くしていただいた​ので、次のベビーのご購入の際には、割引を提供したいと思います。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

The Sakurashinmachi merchants erected the statues of the characters of the young mother and her family in 2012 to promote the area as “Sazae-san’s town,” spending about ¥40 million, including subsidies from Setagaya Ward and from the metro government.

Sakurashinmachi is the town where Sazae-san creator Machiko Hasegawa spent her final years.

Erecting statues of comic characters is a popular way used by many shopping district associations to promote their areas

But as most statues are owned and managed by municipalities, they are usually not taxed. For example, no tax is levied on bronze statues of Ryo-san, a main character from a popular manga series, that stands near JR Kameari Station in Tokyo’s Katsushika Ward

Translation

桜新町の商店主たちは、2012年に地域を"サザエさんの町"として宣伝するために、世田谷区と東京都からの補助金を含め4000万円程度を支出して、若い母親と彼女の家族のキャラクターの像を建てました。

桜新町はサザエさんの生みの親の長谷川真知子が晩年を過ごした町です。

マンガのキャラクターの立像は、多くの商店街組合が地域振興のために使用する一般的な方法です。

しかしながら、ほとんどの像は自治体が所有し管理していて、通常は課税されていません。例えば、東京都葛飾区JR亀有駅の近くに立っている人気漫画シリーズの主人公の両さんの銅像には、全く課税されていません。