[Translation from English to Japanese ] イギリス Since the product was faulty, has and has never worked, I feel it would ...

This requests contains 335 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , itprofessional16 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by okotay16 at 16 Jun 2013 at 06:12 942 views
Time left: Finished

イギリス
Since the product was faulty, has and has never worked, I feel it would be reasonable to offer either a replacement or a full refund. Please can you give details as to your complaint procedures. If you pay postage and send an address, I am happy to return the faulty microphone. I feel that a half refund is simply unacceptable.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2013 at 06:24
UK
商品に不具合があり、全く作動しません。交換か全額返金していただくのが妥当ではないかと思います。クレーム手続きについて詳細を教えてください。あなたが送料負担してあなたの住所を教えていただければ不具合マイクロフォンを返送したいと思います。私としては半額返金は受け入れられないと感じています。
★★★★★ 5.0/1
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2013 at 06:20
製品は故障していて、機能しませんでした。交換または全額返金のいずれかを提供するのが妥当だと思います。苦情手続きの詳細をを教えていただけますか。
あなたが郵便料金を支払い、住所を連絡していただけるなら、私は喜んで故障したマイクを返品いたします。私は、半額の払い戻しは受け入れられないと感じています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime