[Translation from English to Japanese ] As for the 6.7% paypal surcharge, please kindly be explained these are paypal...

This requests contains 540 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , itprofessional16 ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by felleo at 17 Jun 2013 at 19:49 1853 views
Time left: Finished

As for the 6.7% paypal surcharge, please kindly be explained these are paypal charge (4%) and the differences in exchange rates (2.7%), these are the unnecessary costs for both of us, so I would like to suggest that you could arrange payment by bank transfer, thus, you don’t need to pay the heavy surcharge.

And, please kindly be informed I am preparing the stock offer for "BBR", "CMC", "Frontiart", "MR collection" and "TSM model" for you now, and the quotation will be sent to you soon.

Please feel free to contact me if any questions.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2013 at 20:04
6.7%のペイパルサーチャージについては、これはペイパルのチャージ(4%)であって、為替レート間の差額(2.7%)であることをご理解ください。これらは私たち双方にとって不要なコストなので、高額なサーチャージを払う必要のない銀行送金を使っていただくことをご提案します。

また、"BBR", "CMC", "Frontiart", "MR collection" 及び "TSM model"を提供できるよう、在庫を用意するように現在手配中ですので、見積もりを近日中にお送りいたします。

ご質問がありましたらお気軽にお問合せください。
felleo likes this translation
★★★★★ 5.0/1
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2013 at 21:03
6.7%のペイパル追加料金については、paypal手数料(4%)と為替レートの差(2.7%)であると説明いたしましたが、これは、私達の双方にとって不必要なコストです。ですので、私は銀行振込でのお支払いを提案したいと思います。そうすれば、あなたは重い課徴金を支払う必要がありません。

そして、私は今、あなたのために、"BBR"、"CMC"、"Frontiart"、"MRコレクション"、そして、"TSMモデル"の在庫を準備していることをお知らせいたします。見積書がもうすぐあなたに送られるでしょう。
 
もし何かご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。

Client

Additional info

台湾の方とのやり取りです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime