Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The Sakurashinmachi merchants erected the statues of the characters of the yo...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( itprofessional16 , pinkgirl3 ) and was completed in 3 hours 44 minutes .

Requested by sedtaaaaaaan at 13 Jun 2013 at 01:48 1498 views
Time left: Finished

The Sakurashinmachi merchants erected the statues of the characters of the young mother and her family in 2012 to promote the area as “Sazae-san’s town,” spending about ¥40 million, including subsidies from Setagaya Ward and from the metro government.

Sakurashinmachi is the town where Sazae-san creator Machiko Hasegawa spent her final years.

Erecting statues of comic characters is a popular way used by many shopping district associations to promote their areas

But as most statues are owned and managed by municipalities, they are usually not taxed. For example, no tax is levied on bronze statues of Ryo-san, a main character from a popular manga series, that stands near JR Kameari Station in Tokyo’s Katsushika Ward

pinkgirl3
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2013 at 02:10
桜新町の商業組合は地域を「サザエさんの街」として売り込むために世田谷区、また主要都市圏からの出資を含む約四千万円をかけて若い母親と家族のキャラクター像を建てました。

桜新町はサザエさんの作者である長谷川マチコさんが晩年を過ごした町です。

マンガのキャラクター像を建てるのは地域の活性化を図りたい商店街でよく用いられる方法です。

しかし像の所有、管理は地方自治体によって行われており、課税対象ではありません。一例を挙げるとすれば、東京葛飾区にあるJR亀有駅そばに建てられた人気マンガシリーズのキャラクターである両さんの像には税金は課されていません。
★★★★★ 5.0/1
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2013 at 05:32
桜新町の商店主たちは、2012年に地域を"サザエさんの町"として宣伝するために、世田谷区と東京都からの補助金を含め4000万円程度を支出して、若い母親と彼女の家族のキャラクターの像を建てました。

桜新町はサザエさんの生みの親の長谷川真知子が晩年を過ごした町です。

マンガのキャラクターの立像は、多くの商店街組合が地域振興のために使用する一般的な方法です。

しかしながら、ほとんどの像は自治体が所有し管理していて、通常は課税されていません。例えば、東京都葛飾区JR亀有駅の近くに立っている人気漫画シリーズの主人公の両さんの銅像には、全く課税されていません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime