Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

itprofessional16 Translations

ID Unverified
Almost 12 years ago
Japanese (Native) English Chinese (Simplified) Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Microsoft to introduce Google Glass competitor in 2014

Analyst Brian White said in a note to investors on Thursday that he believes Microsoft is planning to bring to market a set of Internet-connected glasses next year. If true, that would put Microsoft in a position to compete with Google Glass, a project with a very public presence despite the fact that it is still in development.

White believes that Google Glass will kick off what he sees as a "major push" in wearable electronics by the biggest tech companies. Among those expected to play a part is Apple, which is rumored to be working on a so-called "iWatch" accessory.

Translation

マイクロソフトは、2014年にGoogle Glassのライバルを発表する

アナリストのブライアン・ホワイト氏は、マイクロソフトが来年、インターネットに接続されたメガネセットを市場に投入する計画中であると考えていると木曜日に投資家への手紙で述べています。もし本当であるならば、それはまだ開発中であるという事実にもかかわらず、非常に周知の存在感を持つプロジェクトのGoogle Glassと競争する立場にマイクロソフトを置くでしょう。

ホワイト氏は、彼が最大のハイテク企業によるウェアラブル・エレクトロニクスにおける"主要なプッシュ"とみなすものをGoogle Glassが始めるだろうと考えています。役割を果たすことが期待される者達の中で、いわゆる"iWatch"アクセサリーに取り組んでいると噂されているのがアップルです。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

The same analyst made waves on Wednesday when he claimed that Apple plans to launch a full-fledged television set later this year with a new hand-worn accessory White dubbed the "iRing." With this device, he said, users will be able to use their hands to easily control the television set.

White's details were purportedly taken from discussions with members of Apple's supply chain while on a tour of Asia. While Wednesday was the first such indication of an "iRing," rumors of an "iWatch" appeared earlier this year and have remained ever since.

AppleInsider even unearthed a smart watch concept from an Apple patent application in February that showed a wrist-worn device with a curved, flexible display.

Translation

同じアナリストは、アップルが今年後半に新しい手に装着するアクセサリーとして本格的なテレビを発売予定であると主張して、水曜日に波瀾を巻き起こしました。
ホワイト氏は、"iRing"と呼びました。彼は、このデバイスを使うことで、ユーザーは簡単にテレビを制御するために手を使うことができますと言いました。

ホワイト氏の詳細については、うわさによれば、アジアへの視察中にAppleのサプライチェーンのメンバーとの議論から採取しました。水曜日が"iRing"の初めての徴候である一方、"iWatch"の噂は今年始めに現れて、それ以来ずっと残っています。

AppleInsiderは、湾曲した、柔軟性のあるディスプレイと手首装着装置を示した2月のAppleの特許出願からスマートウォッチのコンセプトを発掘しました。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

While rumors have suggested Apple's interest in wearable technology lies in the hands, Google — and now, allegedly, Microsoft as well — has shown more interest in the eyes. It was even confirmed earlier this year that Google Glass will offer compatibility with Apple's iPhone over Bluetooth, as well as devices running Google's Android mobile operating system.

In addition to Bluetooth, Google Glass prototypes also include Wi-Fi and GPS, as well as an integrated camera for snapping pictures. By wearing Google Glass, users will be able to accomplish voice-driven activities such as sending a text message or answering a call.

Translation

噂では、ウェアラブル技術におけるアップルの関心が手にあることを示唆していますが、グーグル - そして今、伝えられるところによるとマイクロソフトも - 目に対してより多くの関心を示しています。今年始め、Google GlassがGoogleのAndroidモバイルオペレーティングシステムを実行する機器との互換性を提供するのと同様に、アップルのiPhoneともBluetooth経由で互換性を提供するだろうということも確認されました。

Bluetooth対応に加えて、Google Glassのプロトタイプは、写真を撮るための統合されたカメラの他にWi-FiとGPSも含んでいます。Google Glassを着用することによって、ユーザーは、テキストメッセージを送信したり、電話の呼び出しに応答するような音声による活動を実現することができるようになります。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

The integrated display, located to to the upper right of a user's right eye, displays necessary information to operate the headset.

While much is known about Google Glass, White's note to investors on Thursday offered no specific indication as to what direction Microsoft's rumored glasses might take. He expects Google's product to ship first, in late 2013, before Microsoft's arrives in the first half of next year.

"It appears to us that Google has made significant breakthroughs around software applications as it relates to this new product," he said. "As such, we believe this initiative will kick off a major push into the field of wearable electronics and therefore will be closely scrutinized."

Translation

ユーザーの右目の右上に位置する一体型ディスプレイには、ヘッドセットを操作するために必要な情報を示します。

Google Glassについて多くが知られる一方、木曜日の投資家へのホワイト氏の手紙はマイクロソフトのうわさのメガネがどのような方向へ向かうのかという具体的な暗示を提供しませんでした。 彼は、マイクロソフトの製品が来年の前半に到着する前に、グーグルの製品は2013年後半に最初に出荷されると期待しています。

「この新製品に関連して、グーグルがソフトウェア・アプリケーションの周辺で重要な進展をしたように見えます。」と彼は言いました。「そのため、この主導権は、ウェアラブルエレクトロニクスの分野に大きな前進を始め、厳密に精査されると信じています。」

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

4. After finish, be sure to clean and disinfect the accessories. But don’t use the alcohol or evaporating disinfector to clean the mainframe. It will induce the mainframe broken. Make sure to clean the residual products, to avoid products back to the mairframe, and damage the machine.
5. When filling the serum into the serum bottle, please be careful. Before please use the warm water to clean the rudimental products firsy, then place it in dry place. Be sure not place it in the oven to be disposed in high temperature.
6. Before opearation, please the customer and beautician take off all metal decorations.
7. Please keep treatment away of the skin with wounds. Do not operate it on Patients with facial paralysis.

Translation

4. 終了後、付属品をきれいにし、消毒してください。しかし、メインフレームをきれいにするために、アルコールや蒸発消毒器を使わないでください。 それは、メインフレームの故障を誘発します。残留製品がメインフレームに逆流して機械を損傷しないようにするために、必ず残留製品をきれいに取り除いてください。
5. 美容液ボトルに美容液を満たすとき、気をつけてください。最初に基本の製品をきれいにするために温水を使い、その後、乾燥した場所に置いてください。高温になりがちのオーブンに入れないように注意してください。
6. 治療の前に、顧客と美容師は、すべての金属装飾を取ってください。
7. 傷の皮膚への治療を避けてください。顔面神経麻痺の患者には操作しないでください。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

2.Enter the main menu of the LCD, the screen shows TIME; MODE; PULSE WIDTH and INTENSITY;
3.After cleaning the skin, pat the skin toner
4.Use two ends of conective cable to connect with the mesogun and the conductive plate, make sure it is right connected, then put the conductive plate under the customer back, fully touch.
5.Choose the proper mesogun, fill serum(water-solubility is better) in the bottle and screw it with the mesogun handle.
6.Click 》 or 《 to adjust the time, normally the whole face needs 30minutes.
Finish time adjustment, then adjust the Mode, there are D, H and T,(From continuous to discontinuous) total three modes for choice. Normally suggest D for Face, H or T for eyes around.

Translation

2. LCDのメインメニューに入ります。画面には、時間、モード、パルス幅と強度が表示されます。
3. 肌を洗浄した後、化粧水で軽くたたきます。
4. メソガンと導電板との接続は結合ケーブルの両端を使用し、それが適切に接続されていることを確認して、次に顧客の背中の下に導電板を入れて完全に接触させます。
5. 適切なメソガンを選択し、ボトルに美容液(水溶性が好ましい)を満たし、メソガンの取っ手で回して締めます。
6. 時間を調整するには、》または、《をクリックします。通常、顔全体は30分必要です。
時間調整を終了したら、モードを調整します。D、H、T(連続から不連続)の合計3つのモードの選択肢があります。通常、顔のためにはDを、目の周りのためにはHかTをお勧めします。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Get the right contractor. Get the job done.

Explore top contractors

Web Development
Software Development
Networking &
Information Systems
Writing & Translation
Administrative Support
Design & Multimedia
Customer Service
Sales & Marketing
Business Services

We are the world’s largest and fastest-growing online workplace, ranked #1 by annual contractor earnings.

More than 500,000 businesses use oDesk, including:

post a job it's free
want a job? sign UP!


hire on demand
Build a flexible workforce based on skills, ratings, and reviews.
manage the work
See work-in-progress screenshots, time sheets, and daily logs.
pay with ease
Rest assured with safe global payments and the oDesk Guarantee.

Translation

正しい契約者をつかまえてください。仕事をさせてください。

最高の契約者を調査してください

ウェブ開発
ソフトウェア開発
ネットワーク&
情報システム
ライティング&翻訳
管理サポート
デザイン&マルチメディア
カスタマーサービス
セールス&マーケティング
ビジネス・サービス

私たちは、世界最大で最も成長の早いオンライン職場で、年間の契約者所得で1位にランキングされています。

50万以上のビジネスがoDeskを使用しています。以下を含みます:

仕事の依頼は無料です。
仕事が欲しいですか?登録してください!

オンデマンドで雇用
スキル、評価、審査をもとにして柔軟な労働力を構築します。
仕事の管理
作業中のスクリーンショット、タイムシート、毎日のログを参照してください。
簡単なお支払い
安全な世界的な支払いとoDesk保証で安心してください。

itprofessional16 Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

或者江阴东门车站坐201路城镇公交(只到河鲜馆)或坐205路城镇公交(可到华西双桥,华西菜场)即可。

最佳时间
江阴气候为亚热带北纬湿润季风区,冬季干冷多晴,夏季湿热雷雨。年降水量1041.6毫米,年平均气温15.2℃。具有气候温和、雨量充沛、四季分明等特点。其中4月-10月平均温度在10℃以上,最冷为1月份,平均温度2.5℃;最热月7月份,平均温度27.6℃。

气候宜人
淮河以南属亚热带,淮河以北属暖温带。气候温和,雨量适中,具有寒暑变化显著

Translation

あるいは、江陰市東門駅で201路の城鎮バス(河新館行き)または、205路の城鎮バス(華西双橋、華西菜場行き)に乗ることができます。

一番良い時
江陰市の気候は、亜熱帯北緯度の湿潤な季節風地帯で、冬は空気は乾燥して冷たく晴れの日が多く、夏は蒸し暑く雷雨があります。年間降水量は1041.6ミリメートル、年平均気温は15.2℃です。温暖な気候、豊富な降雨、そして四季がはっきりしています。4月~10月の平均気温は10℃以上で、最も寒いのは1月で、平均気温は2.5℃、最も暑いのは7月で、平均気温は27.6℃です。

気持ちの良い気候
淮河の南側は亜熱帯気候に、淮河の北側は暖温帯に属します。温暖な気候、適度な雨量、寒さと暑さの変化が顕著です。

itprofessional16 Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

标志性建筑—华西金塔
、四季分明的特征,全省年平均气温为13℃-16℃。由于受季风气候影响,江苏降水充沛,年降水量724-1210毫米,但地区差异明显,东部多于西部,南部多于北部。

住宿舒适
村内设有中、高档床位3500多张,餐饮一次可接待5000多人,适合各类层次消费。华西村自1974年经国家批准对外开放以来,已成为江南田园旅游中心,共接待160多个国家和地区的宾客来华西考察、访问。
景点丰富
华西村有名的景点有80多处,华西金塔是它的标志性建筑,七级十七层,高98米。

Translation

ランドマーク - 華西金塔
四季がはっきりしているのが特徴で、省の年間平均気温は13℃~16℃です。
季節風気候の影響により、江蘇省は降水量が豊富で、年間降水量は724~1210ミリメートルですが、地域差があり、東部は西部より多く、南部は北部よりも多いです。

快適な宿泊施設
村には、3500以上の高級ベッドがあり、一度に5000人以上を接待できて、消費の各レベルに合致します。華西村は、1974年に国家によって承認されている対外的な開放以来、江南田園は観光の中心地となっており、160以上の国と地域のお客様の華西視察や訪問を受けています。

豊富な観光名所
華西村の有名な観光名所は80以上あり、華西金塔はランドマークで、7級17階建てで、高さは98メートルです。