[Translation from English to Japanese ] A. During normal using, it is suddenly shut off; B. The screen shows flutte....

This requests contains 553 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , oier9 , itprofessional16 ) and was completed in 2 hours 58 minutes .

Requested by xyzhide at 06 Apr 2013 at 08:53 769 views
Time left: Finished

A. During normal using, it is suddenly shut off;
B. The screen shows flutte. Suggestion is to switch off the power, then restart the machine.
5) Be sure not to use high-acidity, high-alkali substance to clean the machine, such as alcohol, thinner. We suggest the washing-up liquid. Please timely clean the mainframe and spare parts, please don’t make the water enter the inside of the machine.

2: Spare parts inferior, cannot use normally.
Trouble:
1) The joint of power cord is loosen, or the operating way incorrect.
2) The water leaks into the machine.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2013 at 10:58
A. 普通に使っていたら、突然シャットダウンする。
B. 画面が揺れる。電源を切って、再起動するよう指示が出る。
5)アルコール、シンナーなどの高酸性、高アルカリ性のもので機械を手入れしないでください。食器洗い用洗剤をお勧めします。定期的に、メインフレームやスペアパーツを手入れして頂きますと、水が機械の内部に入らないよう注意してください。

2:スペアパーツが劣化している、正常に使用できない。
トラブル:
1)電源コードのジョイントが緩んでいるか、操作方が間違っている。
2)機械内分に水が入った。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2013 at 12:15
A. 通常使用時に、突然遮断される。
B. スクリーンにフラッターが表示される。提案は、電源スイッチを切ってからマシンを再起動してくださいとなる。
5)アルコール、シンナーなどの高酸性、高アルカリ性物質を使ってマシンをきれいにするなど 決してしないようにしてください。食器洗い洗剤をお勧めします。適時、メインフレームと予備部品をきれいにし、水がマシン内部に入れないでください。

2. 予備部品が劣悪で、通常に使用できない。
トラブル
1) コードがそうである電源コードの結合部がゆるむ、または動作方法が正しくない。
2) 水がマシーン内に漏れる。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2013 at 11:51
A.普通に使用していると突然スイッチが切れます。
B.画面がちらちらしています。提案は、電源を切ることで、その後、マシンを再起動します。
5)機械をきれいにするために、アルコール、シンナーなどの高酸度、高アルカリ性物質を使用しないでください。我々は食器洗い洗剤を提案しています。タイムリーにメインフレームとスペアパーツを清掃してください。機械の内部に水が入らないようにしてください。

2:劣化したスペアパーツは、正常に使用することはできません。
トラブル:
1)電源コードの継ぎ手が緩んでいる、または操作方法が間違っています。
2)マシンの中への水の漏洩

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime