ihirom Translations

ID Unverified
Almost 12 years ago
Tokyo
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ihirom English → Japanese
Original Text

Just a few hours after it concluded on Tuesday, Apple made its keynote presentation — at which it unveiled both the iPhone 5s and iPhone 5c — available online for all to view.

The stream of the event is now available on Apple's official website as well as from within the Apple Events app on your AppleTV. Tuesday's presentation included Apple Chief Executive Tim Cook, marketing chief Phil Schiller, and Software Engineering head Craig Federighi.

Apple used the event to introduce its new flagship smartphone, the iPhone 5s, which features a Touch ID fingerprint scanner and 64-bit A7 processor. It will go on sale next Friday, Sept. 20, and will be available for starting at $199 with a new service contract.

Translation

結論を出してわずか二三時間後の火曜日に、Appleは基調講演をおこないiPhone 5s と iPhone 5cを公開しオンラインで見ることができるようになりました。
そのイベントのストリームラインはアップルの公式ウェブサイト、またAppleTVの Apple Events アプリでも見ることができます。火曜日の講演はApple Chief Executiveの Tim Cook, marketing chiefの Phil Schillerそして Software Engineering head のCraig Federighiが登場しました。
Appleはそのイベントで彼らの旗艦スマートフォンを紹介しましたが、それはタッチID指紋スキャナーと64-bit A7 processorを搭載したものであります。次の金曜日(9月20日)に販売され新しいサービス内容で$199から入手可能です。

ihirom English → Japanese
Original Text

Apple announces its September 10 iPhone event in Cupertino: ‘This should brighten everyone’s day’

Apple has just sent out invites for their September 10th event, scheduled for 10 AM PST, via The Loop. Apple is hosting the event on campus in Cupertino.

The invite reaffirms expectations that Apple will launch two new models of iPhone for the first time, dubbed the iPhone 5S and the iPhone 5C. As indicated by the numerous case leaks over the last few months, the iPhone 5C is expected to be available in a variety of colors. The invite seems to back this up, showing many different colored dots and uses the strapline “This should brighten everyone’s day”, which further hints at the possibility of different colors.

Translation

アップルは、クパチーノでの9月10日のiPhoneイベントを主催します。『これは、みんなの日を輝かせます』
アップルはちょうど今Loopを通して9月10日のイベント(西海岸標準時午前10時の予定の)の招待状を出しました。アップルは、クパチーノのキャンパスで、イベントを主催します。
アップルが初めてiPhone 5SとiPhone 5Cと呼ばれるiPhoneの2つの新しいモデルを市場に出すという予想を、この招待状は再確認するものです。最近数ヵ月の間多数のケース・リークによって示されるように、iPhone 5Cはいろいろな色で利用可能となっています。この招待状は多くの違った色の点や線を使用してこれを裏付けるようです。「これは、みんなの日を輝かせます」言葉は、それは異なる色の可能性にさらにほのめかしています。

ihirom English → Japanese
Original Text

The ultimate tent for events, camps, group trips or simply just to show off with room enough for 8-10 persons sleeping – or many more for group gatherings. Alfheim is named after the home of the light elves, as it is a very light tent with the possibility to open up the top for star gazing. Tailored cabins are available as extras, as is a tailored zip-in floor. Without the floor it is possible to put in an oven or even make a campfire inside the tent, and for this the top of the tent can remotely be opened for smoke. Very easy to erect with just one middle pole, and very flexible in use.

fits 6 people
mesh door and windows
very easy to build
entrance can be opened in half
adjustable pole height





Translation

イベント、キャンプ、グループ旅行のため、単に8-10人が眠れるスペースがあること見せるため、あるいはもっと多くの人数で集まるためにうってつけのテントです。Alfeimはとても軽い小妖精にちなんで名づけられました。なぜならこれは非常に軽いテントで、天井を開いて星を見ることもできるんです。注文仕立てのキャビンもチャックを使った床として利用可能です。床なしなら、テントの中にオーブンを入れたり、キャンプファイアさえすることができます。そのために、テントの天井は煙のために開くこともできます。たった1本の中央の棒で簡単に設営でき、いろいろと融通が利きます。
6人で利用可能
メッシュの入り口と窓
とても簡単な設営
入り口は半開き可能
高さが調節可能なポール

ihirom English → Japanese
Original Text

In the mid '40s, the Second World War comes to an end,
and denim bluejeans,previously worn almost exclusively
as workwear, gain new status in the U.S. and Europe.
Rugged but relaxed, they stand for freedom and a bright
future. Sported by both men and women, by returning GIs
and sharp teenagers, they seem as clean and strong as
the people who choose to wear them. In Europe, surplus
Levi's are left behind by American armed forces and are
available in limited supplies. It's the population's first
introduction to the denim legend. Workwear manufacturers
try to copy the U.S. originals, but those in the know insist
on the real thing.

Translation

40年代中盤に第二次世界大戦が終了し、それまではほとんど労働者によってのみ着用されてきたデニムのブルージーンズがアメリカとヨーロッパで新しい地位を獲得した。ぼろではあるがリラックスしていて、それは輝かしい未来を意味していた。男性女性の双方に、そして帰還したGIや敏感な十代に支持され、清潔で力強く見え人々はそれを着用するようになった。ヨーロッパでは、アメリカの軍隊によって余ったLevi'sが残され、限られた供給があった。それは大衆への最初のデニム神話の紹介であった。仕事着の製造者はUSオリジナルをコピーしようとしたが、知っている人々は本物を主張した。

ihirom English → Japanese
Original Text

Ms P presented the 2010 Financial Report. Various sources of income and expenditures were clarified. The discussion raised a few key issues. First, the organization needs a clear financial policy which outlines the governance in approving the expenditure.
Transparency and accountability are crucial in the financial management. Second, the market practice in the payment of administration fee in projects management. Third, the taxation law differs from country to country and its impacts on the profit and loss when donation is accepted. Ms K proposed that the group to adopt an existing financial policy templates and saving the group from reinventing the wheel. Setting a financial policy is a priority.

Translation

P氏は2010年の財務レポートについて説明した。様々な収入源と支出が明らかにされた。議論の中で二三の問題が提起された。第一にこの組織は財務ポリシーをもち支出承認を管理する仕組みを明らかにする必要がある。
透明性と説明責任は財務管理において重要である。第二にプロジェクト管理における管理費用の支払いの実態である。第三に税法は国により異なり、寄付金をうけとったときの損益への影響もまた異なる。K氏はこの組織が現在の財務ポリシーテンプレートを受け入れ、一からやり直すことは避けようと提案した。財務ポリシーの導入は優先度が高い。

ihirom English → Japanese
Original Text

Chinese media reports that Lewa and Tencent already work together on a few aspects of Android platform security, so the two parties are well acquainted.

Although Tencent might lack its own high-profile mobile platform right now, it is already well represented by its own cross-platform apps for its numerous social and gaming services. And it has made attempts at a full OS before, most recently with the Android-based iQQ OS that launched with some partner hardware last November. It’s not clear if iQQ survives, but a dearth of any kind of coverage of that venture in the Chinese press this year suggests that it failed.

We’ll update if this investment gets confirmed.

Translation

LewaとTencentがAndroidのプラットフォーム安全性の2、3の面にすでに協力していると中国のマスコミは報じるので、この二社はお互いをよく知っている。
Tencentはたった今独自の注目を集めるようなモバイル・プラットフォームをもっていないが、たくさんの社会的そしてゲーム・サービスのための独自のクロスプラットフォーム・アプリによってすでによく知られている。そして、直近ではこの前の11月にいくつかのパートナーとなるハードウェアを発表したAndroidベースのiQQ OSでフルOSへの試みをおこなった。iQQが生き残るかどうかは明らかでないが、中国のプレスでそんなベンチャーに関する報道が今年払底してしまったたことで、それは失敗におわったと考えられる。
この投資が確かめられたなら、我々は状況をアップデートする。