Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Ms P presented the 2010 Financial Report. Various sources of income and expen...

This requests contains 708 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( diego , ihirom ) and was completed in 1 hour 40 minutes .

Requested by a_c_a_m at 04 Sep 2012 at 15:00 830 views
Time left: Finished

Ms P presented the 2010 Financial Report. Various sources of income and expenditures were clarified. The discussion raised a few key issues. First, the organization needs a clear financial policy which outlines the governance in approving the expenditure.
Transparency and accountability are crucial in the financial management. Second, the market practice in the payment of administration fee in projects management. Third, the taxation law differs from country to country and its impacts on the profit and loss when donation is accepted. Ms K proposed that the group to adopt an existing financial policy templates and saving the group from reinventing the wheel. Setting a financial policy is a priority.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2012 at 15:19
Pさんは2010年のファイナンシャルレポートを提出しました。複数の収入源と支出が分類されています。議論はいくつかの重要な問題を提起します。最初に、支出を承認する統治能力を明確にする財務ポリシーが必要です。透明性と説明責任が財務マネジメントで重要です。第二に、市場は事業マネジメントにおいて傍観料の支払いを繰り返しで学ぶ。第三に、税法は国によって異なり、寄付を受けたときに収益と損失に多大な影響を与える。Kさんはグループにわくわくさせる財務ポリシーのテンプレートの採用とすでにある不必要なことをする手間を省くように提案した。財務方針を設定することが優先事項だ。
ihirom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2012 at 16:40
P氏は2010年の財務レポートについて説明した。様々な収入源と支出が明らかにされた。議論の中で二三の問題が提起された。第一にこの組織は財務ポリシーをもち支出承認を管理する仕組みを明らかにする必要がある。
透明性と説明責任は財務管理において重要である。第二にプロジェクト管理における管理費用の支払いの実態である。第三に税法は国により異なり、寄付金をうけとったときの損益への影響もまた異なる。K氏はこの組織が現在の財務ポリシーテンプレートを受け入れ、一からやり直すことは避けようと提案した。財務ポリシーの導入は優先度が高い。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime