[Translation from English to Japanese ] The ultimate tent for events, camps, group trips or simply just to show off w...

This requests contains 710 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ihirom , yamae ) and was completed in 2 hours 57 minutes .

Requested by yakushite at 20 Aug 2013 at 15:34 1163 views
Time left: Finished

The ultimate tent for events, camps, group trips or simply just to show off with room enough for 8-10 persons sleeping – or many more for group gatherings. Alfheim is named after the home of the light elves, as it is a very light tent with the possibility to open up the top for star gazing. Tailored cabins are available as extras, as is a tailored zip-in floor. Without the floor it is possible to put in an oven or even make a campfire inside the tent, and for this the top of the tent can remotely be opened for smoke. Very easy to erect with just one middle pole, and very flexible in use.

fits 6 people
mesh door and windows
very easy to build
entrance can be opened in half
adjustable pole height





yamae
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 18:31
この最高のテントは、イベントやキャンプ、大勢での旅行、また、8人から10人程で睡眠を取ることの可能な部屋として自慢することもできますし、他にも複数人で集まる際には様々な形で利用することが可能です。
Alfheimは光の妖精に因んだ名称で、天井部分が開閉可能となっており、星の観察ができる、明るさに満ちたテントです。
調整された内部構造は、余裕をもって使用することも、ジッパーを締めて複数の部屋として利用することもできます。
野外で使用する場合は、オーブンを設置することもでき、テント内でキャンプファイアを行うことも可能です。テントの天井部分を遠くから開くこともできるので、煙が充満することもありません。
ポールは中央に一本あるだけなので、組み立ては非常に簡単で、様々な用途に利用可能です。

・6人での利用に適しています。
・ドアと窓はメッシュになっています。
・簡単に組み立てることができます。
・入り口は半分だけ開くことも可能です。
・支柱の高さは調整可能です。
yamae
yamae- almost 11 years ago
"野外で使用する場合" は "テントの床面を使用しない場合" の誤りです。申し訳ありません。
ihirom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 18:17
イベント、キャンプ、グループ旅行のため、単に8-10人が眠れるスペースがあること見せるため、あるいはもっと多くの人数で集まるためにうってつけのテントです。Alfeimはとても軽い小妖精にちなんで名づけられました。なぜならこれは非常に軽いテントで、天井を開いて星を見ることもできるんです。注文仕立てのキャビンもチャックを使った床として利用可能です。床なしなら、テントの中にオーブンを入れたり、キャンプファイアさえすることができます。そのために、テントの天井は煙のために開くこともできます。たった1本の中央の棒で簡単に設営でき、いろいろと融通が利きます。
6人で利用可能
メッシュの入り口と窓
とても簡単な設営
入り口は半開き可能
高さが調節可能なポール

Client

Additional info

こちらのテントAlfheimのページの翻訳をお願いします。

http://www.nordisk.eu/products/legacy/legacy-detail/type/legacy/categories/alfheim-126m2.html

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime