Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

ichiro009 (ichiro009) Translations

ID Verified
Over 14 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English Chinese (Simplified) Korean Thai Tagalog Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ichiro009 English → Japanese
Original Text

2.Enter the main menu of the LCD, the screen shows TIME; MODE; PULSE WIDTH and INTENSITY;
3.After cleaning the skin, pat the skin toner
4.Use two ends of conective cable to connect with the mesogun and the conductive plate, make sure it is right connected, then put the conductive plate under the customer back, fully touch.
5.Choose the proper mesogun, fill serum(water-solubility is better) in the bottle and screw it with the mesogun handle.
6.Click 》 or 《 to adjust the time, normally the whole face needs 30minutes.
Finish time adjustment, then adjust the Mode, there are D, H and T,(From continuous to discontinuous) total three modes for choice. Normally suggest D for Face, H or T for eyes around.

Translation

2.LCDのメインメニューを表示。スクリーンには、時間・モード・パルス幅・強弱の設定が表示される。
3.皮膚を洗った後、肌用の化粧水を適用する
4.両端が接続可能なケーブルを使用し、MESOGUNと電動版を接続する。完全に背中に接するように、背中の下に置く。
5.正しいMESOGUNを選択し、血清(水溶性のものを推奨)をボトルに入れ、MESOGUNの取っ手にねじ込む。
6.》 と 《 ボタンで時間を設定する。通常であれば、顔全体で30分程度かかる。
時間設定が完了したら、モードを設定する。設定は、D,H,Tの3つの設定がある。(持続的なものから、断続的なモード). Dモードは、顔。HとTは目の周りで使用することを推奨。

ichiro009 English → Japanese
Original Text

I need to know a couple of things before I can start the claim with Fedex. Does it still work correctly? If it does then I assume you just want to get the glass fixed and keep the item and if it does not work you would like a refund, correct? Do you know how much it is to just replace the front? I cannot start until I get more pictures and find out if it is a total claim or partial claim. Make sure I get more pictures of the packaging and the unit also. Send then directly to my email address deweyritter1 at cox dot net (I had to code it as ebay likes to remove email addresses from their message system) I am very sorry for the hassle and am sure we can get this worked out to our satisfaction.

Translation

Fedexに対して申し立てをする前に、いくつか質問をさせてください。その商品は、まだ正常に稼働するのでしょうか?もし稼働するのであれば、そのグラスを直してその商品を使用し続ける、もし稼働しないのであれば払い戻しをしたいということで良いでしょうか?正面を直すのにいくら掛るかご存知でしょうか? 写真をもっと頂いて、総額を請求するのか、部分的に請求するのかを判断できるまで、申し立てを開始することができません。間違いなく、こちら側にさらなるパッケージと商品の写真が、私のEメールアドレス、deweyritter1 dot cox.net に直接送られるようにしてください。(EbayはメッセージからEメールアドレスを削除することが多いので、伏せてあります)。ご面倒をおかけしており、大変申し訳ございません。最善を尽くしますので、よろしくお願いします。

ichiro009 English → Japanese
Original Text

Open Platform

Earlier this year, Kanbox announced its own open platform through which developers could capitalize on Kanbox’s stable storing power by using its API. It already saw some very creative use cases.

Meitu Xiuxiu, one of the most popular Chinese photo beautifier is built upon Kanbox’s cloud servers, saving it the hassle of setting up its own online storage.

Kanbox will be holding an app contest in the second half of this year to inspire more interesting products that use its infrastructure as their premise. Just like what Amazon’s S3 means to the Valley startups, Huang is hoping Kanbox could serve as some sort of incubator for Chinese entrepreneurs.

Translation

オープンプラットフォーム

今年の早い段階で、Kanboxは、デベロッパーがKanboxの安定したデータ保存能力をAPIによって利用できるオープンプラットフォームを公開した。

中国で最も有名な写真家の一人、Meitu Xiuxiuは、自身でオンラインストレージを構築する煩わしさを考慮し、Kanboxのクラウドサーバー上で活動している。

Kanboxは、Kanboxのインフラストラクチャ使い利用者側から観点で利便性の高い製品をつくり上げるために、今年の中頃にアプリケーションコンテストの開催を計画している。シリコンバレーの新興企業にとってのアマゾンのS3が意味することと同様に、HuangはKanboxが起業家支援のための仕組みの一部として、中国の起業家たちの手伝いができることを望んでいる。

ichiro009 English → Japanese
Original Text

Hi! My Buyer, Surely 100% percentage which you will receive the full money back. You just ship out my item as condition as I ship to you. After I receive item, I will refund your money back in 24 hrs. Kindly Bui

Please give me your paypal email address and I will send you a invoice or you can send payment directly to my paypal account at thegolfhabit@verizon.net

Arlie Wilson requested $179.00 USD by phone, and also noted: Tour issue 7b3. Sent using the PayPal Mobile application..

To send money, create a PayPal account on your computer at https://www.paypal.com/us/. Then click the Send Money tab to pay online.

Translation

こんにちわ。購入してくれてありがとう。もちろん、100%の払い戻しはします。私が品物を送付する際の条件と同様に、ただ私の品物を送ってください。品物を受け取った後に、24時間で払い戻しをするつもりです。よろしく、Bui

あなたのペイパル用のE-mailアドレスを教えてください。そうすれば、私から請求明細書を送ります。もしくは、支払いを私のペイパルアカウントthegolfhabit@verizon.netにしてください。

Arlie Wilsonは、$179.00 USDを電話で要求しています。それと、Tour Issue 7b3を気に留めて置いてください。 このメッセージは、Paypalのモバイルアプリケーションから送付されました。

お金を追う金するには、コンピューターを使用し、https://www.paypal.com/usからペイパル用のアカウントを作成してください。それから、送金をオンラインで行うための、送金のタブをクリックします。