[Translation from English to Japanese ] I need to know a couple of things before I can start the claim with Fedex. Do...

This requests contains 700 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichiro009 , transcontinents , tomoko71 ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by kita at 27 Nov 2012 at 07:39 2222 views
Time left: Finished

I need to know a couple of things before I can start the claim with Fedex. Does it still work correctly? If it does then I assume you just want to get the glass fixed and keep the item and if it does not work you would like a refund, correct? Do you know how much it is to just replace the front? I cannot start until I get more pictures and find out if it is a total claim or partial claim. Make sure I get more pictures of the packaging and the unit also. Send then directly to my email address deweyritter1 at cox dot net (I had to code it as ebay likes to remove email addresses from their message system) I am very sorry for the hassle and am sure we can get this worked out to our satisfaction.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2012 at 07:54
Fedexに苦情を申し立てる前に確認しておきたいことが数点あります。商品は正しく作動していますか?作動しているならば、ガラスだけを修理して商品はそのままお受け取りください。作動しない場合は返金をご希望ですね?フロントのみの取替えにかかる費用がどれ位かおわかりになりますか?もう少し写真をいただかないと、全体の弁償が必要なのか一部の弁償のみなのかわかりません。梱包状態と、本体の写真をもっと送ってください。直接私のメールアドレスdeweyritter1@cox.net(ebayのメッセージシステムではメールアドレスが削除されてしまうので一部変換しました)までお送りください。お手間をおかけしてすみません、両者が納得できる形で対処するつもりです。
kita likes this translation
tomoko71
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2012 at 08:25
Fedexにクレームを入れる前に、いくつか知っておかなければならないことがあります。それは一応正しく動くのですよね? もしそうだった場合、あなたは、ガラスを修理させ、商品は手元においておきたい、そして、もしそれがダケなら、返金して欲しい、という理解であってますか? 前面だけを入れ替えるのにどれくらいのお金がかかるかご存知ですか? 私はもうちょっと写真をもらって、これが全面的なクレームなのか、ちょっとしたクレームなのかが分からないと、スタートできません。梱包の状況や、一式すべての状況について、もう少し写真が必要です。私のメールアドレスdeweyritter1 at cox dot net(deweyritter1@cox.net)(ebayはシステム経由で送られるメッセージから メールアドレスを削除してしまうので、こういう表記をしています)まで直接送ってください。お手数おかけしてすみませんが、双方が満足いくようにできると確信しています。
ichiro009
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2012 at 08:32
Fedexに対して申し立てをする前に、いくつか質問をさせてください。その商品は、まだ正常に稼働するのでしょうか?もし稼働するのであれば、そのグラスを直してその商品を使用し続ける、もし稼働しないのであれば払い戻しをしたいということで良いでしょうか?正面を直すのにいくら掛るかご存知でしょうか? 写真をもっと頂いて、総額を請求するのか、部分的に請求するのかを判断できるまで、申し立てを開始することができません。間違いなく、こちら側にさらなるパッケージと商品の写真が、私のEメールアドレス、deweyritter1 dot cox.net に直接送られるようにしてください。(EbayはメッセージからEメールアドレスを削除することが多いので、伏せてあります)。ご面倒をおかけしており、大変申し訳ございません。最善を尽くしますので、よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime