Notice of Conyac Termination

Em (huihuimelon) Translations

ID Verified
Almost 7 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English
technology Manuals Electronics Machinery Contracts
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
huihuimelon Japanese → English
Original Text

茶室に関しては、当初小間程度の大きさで計画をしていましたが、茶道教室としても利用できる茶室が減少している現状を憂慮したクライアントの要望により、グループ単位でも教える事が可能な8帖の広間とする事にしました。
天井を張らない形式が総屋根裏で、「わび」に徹した表現である事や、広間の茶室では平天井が基本となる事を考慮し、天井へはピッチを変えた竹のルーバーを配し、その屋根裏側へ設備機器を集約する事としました。
廊下幅に余裕を持たせた回遊プランは、将来的な車椅子への対策でもあります。

Translation

For the tea room, at the beginning it was planned that it would be a size around a small partition (room). However, by our client’s requested taking the reality in which tea rooms which are able to be used as tea classes into consideration, it is decided that it will be a 8 tatami mats room so that teaching in groups also will be possible.
The style without the ceiling is called a general attic and is an expression dedicated to “Wabi”, and flat type ceiling will be the basis in a tearoom in a hall. Taking these into consideration, arranged a bamboo made louvre with a pitch which has been changed on the ceiling and decided to collect the equipment on the attic side.
This excursion with some extra space in the corridor width is a countermeasure for the future wheelchair use as well.

huihuimelon English → Japanese
Original Text

Under the distance selling rules of the European single market, any goods that are sent to and from the UK, may be liable for UK VAT. Please view VAT Notice 725: The Single Market and refer to section 6.4 in particular for further clarification on distance selling and consider the implications when completing future VAT return submissions.
I believe that you have provided enough evidence for your input tax claims. In some periods you provided C88's and entry acceptance letters that you did not claim on your returns which i have added into my assessment.
I have made assessments of VAT due under section 73 of the VAT Act 1994. This letter is our notice of those assessments.

Details of assessments

Translation

欧州の単一市場の遠隔販売規則においては、英国より入荷および英国へ出荷されるいかなる商品は、英国VATに法的責任があります。VAT通知725:単一市場また、今後の遠隔販売における明確化に特化したセクション6.4章を参照してください。さらに今後VAT還元手続きを完了させた際の影響について考えてください。
仮払消費税に対して十分なエビデンスを用意してくださったと思います。幾らかの期間に関しては、還元で請求されなかったC88とエントリー受け入れ承諾書を用意していただきました。これらは私のアセスメントに追加させていただきました。 VAT1994年法令 セクション73下において、アセスメントを用意いたしました。この文書をもって、これらアセスメントに対する通知とさせていただきます。

アセスメント詳細

huihuimelon English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

In my opinion you shouldn’t be on the flat rate scheme because you have more zero rated sales than standard rated and you can’t deduct import invoices.

You would pay less VAT to HMRC if you weren’t in that period on the flat rate scheme. From now its more beneficial for you to pay 20% VAT on standard rated sales which you have only few.



When we hear back from HMRC about your audit we can asked them to remove you from the scheme and do the correction return for that periods and include your import VAT invoices relating to that period which will reduce your VAT payments.



I have noticed our system hasn’t included few transactions per your spreadsheet due to not completed data sent.:

Translation

私が思うに定額税率制はやめた方が良いと思います。標準定格より多くの付加価値税免除売上がありますし、輸入請求書の軽減はできないでしょう。

もしその時期に定額税率制でなければ、HMRC への付加価値税もより少なかったでしょう。今後今現在あなたがほぼ所有していない標準定格売上で、20%の付加価値税を支払った方がお得です。



HMRCからあなたの監査について返答があった際、彼らにあなたをその制度から外してもらい、その期間における正しい還付を受けさせてもらいましょう。付加価値税支払を軽減してもらうため、その期間における輸入VAT請求書についてもお願いしましょう。



I have noticed our system hasn’t included few transactions per your spreadsheet due to not completed data sent.: