[Translation from Japanese to English ] For the badge size, I have been discussing with RA from your company for a wh...

This requests contains 208 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( huihuimelon , asuka10 , risa0908 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by jini68jp at 29 Aug 2019 at 16:49 1775 views
Time left: Finished

バッチサイズについては、御社のRAと前から話をしていますが、MFに登録されている内容と相違がある為、毎回弊社から発注後教えてもらっています。marksさんもPOを貰ったら直ぐ教えてくれると言っています。
時間が経っても製品に変化がないことを取引先に説明し、彼らを説得する為に、根拠書類として必要です。なので、御社で保管されている同じサンプルを今新たに分析して、出荷当初のデータではなく、今現在のPSDを送ってください。

huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2019 at 16:57
For the badge size, I have been discussing with RA from your company for a while but since there is a difference from the content registered in MF Our company is asking after placing an order each time. marks is also telling us he can tell us once he gets PO.
To explain that the product won’t change overtime to the supplier and make them understand, it will be needed as a ground document. Therefore, please analysis the same sample that is stored in your company newly this time and send us not the data from the delivery at the beginning but the current PSD.
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2019 at 16:55
Regarding to batch size, we've been talking with RA at your company, but there is a difference from the contents registered with MF, so we're asking information after our placing order every time. Marks-san also told us that they'll inform us soon after their receiving PO.
We need it as a certificate document to explain to our customer that the products will not change how much time passes and to persuade them. Therefore, could you please analysis the same sample which you're keeping at your company now newly and send current PSD for us, not data as of the beginning of the shipment?
asuka10
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2019 at 17:09
In terms of the batch size, we have talked with your company's RA. Our company has been informed about the batch size every time after the ordering because there is a difference from the contexts registered in MF. When marks-san gets PO, they will tell us immediately. In order to explain that there is no change in the products even after time passing and to make a confirm from them, we need a document. Thus, please analyze the sample kept in your company and send the current PSD to us, it should not the previous data on the ordering date.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime