[Translation from Japanese to English ] Yesterday, we asked estimate of 8 items. Please consider it first. On the ot...

This requests contains 196 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , huihuimelon , steveforest ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by zootsims at 25 Sep 2019 at 10:14 1607 views
Time left: Finished

昨日、商品8個分の見積もりをお願いしました。まずはご検討のほどお願い申し上げます。
一方で、前回のメールでは当方の希望する規格範囲に絞って、商品の検討をお願いしましたが、もし、貴社における既存の規格サイズで近しいものがあり、製造コストが下がるようでしたらその旨お知らせいただければ幸いでございます。規格範囲については多少の設計変更の余裕があります。

ご提案の商品を試す機会を楽しみにしております。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2019 at 10:18
Yesterday, we asked estimate of 8 items. Please consider it first.
On the other hand, in the latest mail, although we asked you to consider our items in our desired prices, if it was close to your standard size and you could lower the cost, we appreciate if you tell us about it. The range of the standard we can compromise a little.

We look forward to attempting this item we suggested.
zootsims likes this translation
zootsims
zootsims- over 4 years ago
Thank you!
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 4 years ago
I thank you too.
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 4 years ago
I thank you very much too.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2019 at 10:26
Yesterday I asked the estimate for 8 items. Please be considered.
On the other hand, I asked for considering the items along with my request for the size on the last email, if any of information that you would possibly have items in similar size and to help reduce the cost by any chance, would you let me know. I am at the moment able to consider the size a bit.
I am looking forward to trying your proposes items so much.
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2019 at 10:23
Yesterday, I asked you for the estimate for the eight items. I would appreciate if you could take it to consideration first.
Meanwhile, in my last email, I only asked you for the items within the specification range that I would like them to be, but if there are close items in the existing sizes of your company which even reduce the production cost, I would be very thankful if you could tell me. As for the specification range, there are some room for the design change.

I look forward to trying out the items you would suggest.
zootsims likes this translation
zootsims
zootsims- over 4 years ago
Thank you!
huihuimelon
huihuimelon- over 4 years ago
My pleasure!
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2019 at 10:49
We asked for an estimate of 8 pieces of the product yesterday and sincerely hope that you will take this into consideration first.
On the other hand, although we asked you to consider the product within our desired standard range in the previous e-mail, it would be appreciated if you could tell us of an existing product of your standard size which is close to our demand and whose manufacturing cost is lower if it is available. There is room for some design changes in the standard range.

We look forward to the opportunity to try out the proposed product.
zootsims likes this translation
zootsims
zootsims- over 4 years ago
Thank you!
[deleted user]
[deleted user]- over 4 years ago
My pleasure.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime