Em (huihuimelon) Translations

ID Verified
Over 6 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English
technology Manuals Electronics Machinery Contracts
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
huihuimelon English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Now As for projectors ,We all talking about big screen, portable, and we have been thinking about what kind of projector people in this era really need?

We believe that it represents the latest technology and has epoch-making significance. It is a product facing the future, not only owning its own system, but also supporting 5G signal transmission.

This is a very bold attempt, and it is also a design and development for you who are at the forefront of science and technology with our heart and sincerity. We want to share our ideas and accept your test on this platform. We need your support.

Translation

プロジェクターについて、皆さん大きなスクリーンのものだとか、持ち運び可能なものが良いだとか思っていらっしゃることでしょう。ところで、この時代に本当に需要のあるプロジェクターとは一体どんなプロジェクターなのでしょう?
きっと、最新技術を搭載した、画期的で有意なプロジェクターだと私たちは信じます。未来に向けた、プロジェクター本来の機能に留まらず、5G通信にも対応した製品です。

これは非常に大胆な試みです。そして科学とテクノロジーの最先端にいるあなたのための、私たちの心からのデザイン&開発です。ぜひ私たちの商品をシェアし、このプラットフォーム上でのテストを受理して下さい。私たちは、あなたのサポートを 必要としています。

huihuimelon English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

they are due to work on your case this week. We should hear by the end of the week if they require any further information or have agreed an assessment.



In terms of length of time, HMRC work these audits on a case by case basis, once they have all the data it then gets allocated to a case worker. If they are due t look at it this week it could be completed in the next few weeks. Once they have an assessment, they will ask you to agree it, they will then calculate any penalties. If you cannot pay for the full amount you will be requested to set up a payment plan. Once the first instalment of the payment plan has been made your Amazon account will be reopened.

Translation

彼らは今週、あなたの案件に取り掛かることになっています。追加で情報が必要な場合、またアセスメントに了承してもらえる場合、週末までに返事をもらえる予定です。



所要時間に関してですが、HMRCはこういった監査はケースバイケースで対応しますのでデータを全て入手次第ケースワーカーに割り当てます。今週から着手する場合数週間で完了するでしょう。アセスメントを取得次第、彼らはあなたに承認を求めるはずです、それからペナルティの計算をします。一度に清算できない場合、決済プランを求められるでしょう。決算プランが作成され分割支払いが始まれば、あなたのアマゾンアカウントも再度使用可能になるはずです。

huihuimelon English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

We would be happy to explore the option of applying a minimum shipping amount to your account. This can be a certain quantity or dollar amount which will prevent orders from shipping until they exceed that amount. Is that an option that will work for you?
Any shipment of 15 units from your primary distribution center or 15 units from your secondary distribution center shipping to a U.S. freight forwarder, will qualify for free freight.

When a shipment contains less than 15 units, there will be a flat rate freight charge of only $5.00*-no more unexpected charges.

We will periodically review this surcharge and adjust it appropriately.


Translation

喜んで、あなたのアカウントに最小の出荷分を適用するという選択を取らせていただきます。これは、その分量を超過するまで、出荷分からの注文を受け付けないようにするための、一定の数量もしくは金額となります。あなたにとって良い選択になりそうでしょうか?
あなたの第1物流センターから、もしくは米国運送業者へ出荷している第2物流センターから15単位以上を出荷する場合は、無料の輸送が可能です。

出荷分が15単位以下の場合、$5:00のみ定額の輸送チャージがかかります。追加チャージはありません。

サーチャージのついては定期的に見直し、適切になるよう調節していきます。