[Translation from Japanese to English ] There is a mistake on explanation of the merchandise page on eBay. A rare it...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( huihuimelon , steveforest ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by hothecuong at 23 Nov 2019 at 09:24 2173 views
Time left: Finished

ebayの商品ページの説明に間違いがありました

○年の○のキャンペーンで当選した人だけが手に入れた希少なアイテム

あらゆる時代の漢字の書体を収録した辞典
収録数は21万種類
DVDには辞典のデータをPDFで収録している 

2005年の日本のアミューズメント限定の景品
キャラクターの頭を押すと日付が1日ずつ変わる日めくりカレンダー
14年前の古いものなので箱に傷みがあるが、未開封で赤verと青verが揃っているのは非常に珍しい

未使用で保管されていたオルゴールだが、ケースに欠けがある

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2019 at 09:33
There is a mistake on explanation of the merchandise page on eBay.
A rare item exclusively for winning for the campaign of ○ in ○.
A dictionary recorded with various type of calligraphy of kanji characters in every era.
Recorded over 210 thousands in collection.
The data is recorded as pdf file in DVD.

Prize awarding item for amusement in Japan exclusively in 2005.
A page a day calendar used with pushing head of character.
As these items are 14 years old, there is some damages for the box. However it is so much rare to see the unopened and a complete collection for a red version and a blue version together.

The music box is kept unopened but there is slight damage on the case.
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2019 at 10:14
There was a mistake on the item explanation page of eBay.

A rare item only available for those that won the champagne of ○ in year ○.

A dictionary that contains Kanji fonts of all times
The recorded number is 210k.
DVD contains the dictionary data in PDF.

A premium item of amusement in Japan of year 2005 limited edition
A page a day calendar that goes to next day by pushing the character’s head
Since this is 14 years old, the box has some cuts . However, this completes both the red ver. and blue ver. unopened which is very rare.

This is a music box which has been kept unused but the case has a crack.

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime