Notice of Conyac Termination

hokuto Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Culture
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hokuto English → Japanese
Original Text

I would like to buy a tamahagane kamisori, sharped as per used to shave again, but I'm not sure wich ones would be better and durable. I have been checking this nagamasa and some teramasa, and I would like to spend no more uf USD 500 (honing included). Could you recommend me two or three of your kamisori that would fit to my needs?Another question. Do you have historical references about teramasa and nagamasa blacksmitting?

Every Inoue Tousuke razor I like. There is big difference between older razor and new one like this one. I feel my older one has more carbon content than this newer one. Doesn't matter very much unless collector, but for me just shaving. Very good razor.

Translation

再度剃る為に研ぎ澄まされたTamahagane剃刀を購入致したいのですが、どちらがより良く、耐久性があるか分かりません。こちらのNagamasaとTeramasaを現在検討しており、同時に500ドル以内(研磨代込み)が予算でございます。恐れ入りますが、2つか3つ程、私の理想に一致する剃刀をお勧めして頂けますでしょうか?
また他の質問として、TeramasaとNagamasaに関する蹄鉄工程の履歴のようなものはございますでしょうか?

私は全てのInoue Tousukeレザーを気に入っております。古いレザーと今回の様な新しいものの間には、大きな違いがあります。古いものにはより多くの炭素が含まれている様に感じられます。私にとっては剃刀ですので、コレクターでなければ、特に重要な点ではないです。とても良いレザーです。

hokuto English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I have quite a lot of experience working with Japanese natural stones. I have purchased few from various reputable vendors over last few year. And I learnt honing quite a lot in last years.Yellow stone which I purchased from you is a beautiful one and I hoped it will work great. I read carefully information about the stone and studied photographs to make sure it matches my need. The stone has been rated by you as “A very clean and beautiful grinding surface, so no problem for sharpening.” When I started using this stone, unfortunately I encountered one problem. The stone must contain scattered, small particles which are very hard.

Translation

私は日本の天然石に関しての仕事経験が十分にあり、ここ2,3年の間にも様々な評判の良い販売者から購入しております。また、研磨に関しても昨年十分に勉強致しました。私があなたから購入したイエローストーンはとても美しく、上手くいくことを期待しておりました。石に関しての情報を熟読し、またその石が私の求めているものに一致するように写真撮影に関しても勉強致しました。その石は『とても奇麗で美しい研磨面である為、研磨に関して一切問題がございません』とあなたより評価頂きました。私がこちらの石を使用し始めた時に、残念ながら1つの問題に遭遇してしまいました。こちらの石は、とても固い小さくまばらな粒を含むに違いありません。

hokuto English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

While rubbing the stone (with good quality tomonagura) to get turbid water on it (slurry), some of these particles also are released to water.
When honing, they scratch the blade. I made several tries (cleaning stone, rubbing the stone again with tomonagura) but it did not help. So the stone itself is very beautiful and is very fine for honing but because of scratchy particles, it is not good enough for razor or kamisori. Maybe it is good for tools or knives.If it would be just one or two places which scratch the blade, it would not be a big problem, because bad spots can be repaired (spots with hard particles can be removed).

Translation

濁った水を得る為にスラリーの上にてこちらの石を擦った(良質なTomonaguraにて)際に、いくつかの石の粒が水の中へ剥がれ落ちてしまいました。
研磨時に、それらは研磨歯を傷つけてしまいます。何回か(洗浄し再度Tomonaguraにて研磨を)試しましたが、全く効果はありませんでした。石自体は研磨するにあたり大変美しく素晴らしいのですが、こちらの傷を残してしまう可能性がある石の粒が原因より、レザーは剃刀といった物には十分ではありません。ひょっとしますと、道具やナイフといった物には良いかもしれません。不良箇所は修理可能(固い粒子の部分は取り外し可能)となりますので、もしそれが1、2箇所くらいに傷を残すのであれば、そこまで問題とはなりません。

hokuto English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

But unfortunately there are many places where bad particles are released to slurry and it is not possible to fix it. Therefore I cannot use it for my purposes, I would like to ask you if you are ok to return. I would like to tell that 2 other stones which I purchased from you are wonderful, not having similar problem or there are just few spots which can be easily fixed, and I have great results with them. I use the same tomonagura and razors are perfectly sharp and shave very well. I hope you agree to return the stone. If somehow it is a problem, maybe it can be replaced to another yellow stone but it is up to you.

Translation

しかし残念なことに、不良分子がスラリーに放出された多くの箇所が多く存在し、修正不可能となっております。従って、目的の為に使用することができない為、もし可能であれば返品をお願いさせて頂きたいと考えております。あなたより購入致しました他の2つの石に関しては、同様は殆ど問題はなく、修正可能な僅かな箇所のみとなっており、大変素晴らしいく、研磨結果も大変満足いくものとなっております。全く同じTomonaguraを使用し、レザーも完璧に鋭く、剃り具合も大変素晴らしいです。先ほどの返品に関しての件、同意して頂けることを期待しております。もし万が一返品対応が不可能である場合は、他のイエローストーンと交換でも問題ありませんが、こちらはあなた次第となります。

hokuto English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

We had a one-day special event in which the YTG instructors worked at a reduced rate to teach as many people as possible as many Theatre techniques as possible. AW taught “Acting with Intention”, GR taught Voice, TC taught Corporeal Mime, and AU taught Stage Combat. There was a mix of students in terms of native language. We had about 30% native Japanese speakers and 70% native English speakers.

We ran a two-day intensive voice workshop for students in Tokyo. Over the period of 10 hours (5 hours each day), instructor GR covered many of the topics we normally cover over the course of six weeks. It was a lot for the students to absorb, but running it over a single weekend allowed us to reach more casual students.

Translation

我々は、1日特別イベントを開催し、そこでYTGインストラクターは、より多くの方に可能な限りのシアター技術を格安料金にて教えました。AWは”Acting with intention”を、GRは発声を、TCはコーポリアルマイムを、そしてAUは殺陣を教えました。母国語の点では、様々な学生が混ざっておりました。30%が日本語母国語者そして70%が英語母国語者となっておりました。

東京では、2日間の集中発声ワークショックを学生の為に開催しました。10時間の間(1日5時間)、インストラクターGRは通常6週間で完了する数多くのトピックを網羅した。学生にとって吸収するものが多かったが、再度一週間の期間で開催することにより、我々はより多くの定時制の学生にも触れ合うことができた。

hokuto English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Andrew Woolner went to Osaka and taught 2 days of “Acting with Intention”, a compressed version of his regular acting class.
The venue was kind of expensive, so we could only afford to send one instructor.

In the fall semester, we ran Acting, Voice, Movement, and Stage Combat classes. Because of trouble finding a room in Yokohama, we ran the classes in Sagamihara at SAGAMIHAUS.

The YTG ensemble presented their 1st fully mounted show under the direction of guest director Thijs van Elten from Holland. THE HOUSE SHOW was a site-specific piece performed in a Tokyo living room. The show was presented in a mix of English and Japanese. The Japanese actors spoke Japanese and the English-speaking actor spoke English.

Translation

Andrew Woolnerは大阪へ行き2日間通常の演技クラスの圧縮版”Acting with Intention”を教えた。開催地はやや高くついた為、我々は1人のインストラクターしか手配することができなかった。

秋学期には、演技、発声、動き、そして殺陣のクラスを行った。横浜で、利用可能な空き部屋を探すのに苦戦した為、我々は相模原にあるサガミハウスにてクラスを開催した。

YTGアンサンブルは、オランダからのゲスト監督Thijs Van Eltenの監督の下、彼ら初となる全編ショーを行った。ハウス・ショーは、東京リビングルームに演じられたサイトスペシフィック・ピースであった。ショー自体は、英語と日本語の混合で行われた。日本人俳優/女優は日本語を話し、英語圏の俳優/女優は英語を話しました。

hokuto English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The report is empty. Please try different parameters.
Validation not supported on queries with parameters.
You must select at least one Export Type.
Invalid Password: Both passwords must be equal.
Please Enter Both User Name and Password.
Invalid User Name or Password!
Invalid report.
You are not authorized to view this Report.
You are not authorized to view this Report Group.
You must update your email address before scheduling reports!
Start Date and Time required to schedule report.
Start Time invalid.
You are not authorized to perform this action.
You are not currently logged into the system.
You are not a valid OpenReports User. Please contact Administrator.
Invalid Chart Query
Invalid Alert Query

Translation

レポートが空欄となっております。他のパラメーターをご選択下さい。
お問い合わせの確認がパラメーターによりサポートされておりません。
最低1つのエキスポートタイプをご選択下さい。
無効なパスワード:両方のパスワードが一致する必要があります。
ユーザー名ならびにパスワードをご入力下さい。
無効なユーザー名またはパスワード!
無効なレポート。
こちらのレポートを閲覧する権限がございません。
こちらのレポートグループを閲覧する権限がございません。
レポートのスケジュール設定を行う前に、Eメールアドレスをアップデートする必要がございます。
レポートのスケジュール化を行うにあたり、開始日と開始時間の入力が必要です。
無効な開始時間。
こちらのアクションを行う権限がございません。
現在あなたは、システムにログインされておりません。
あなたは、有効なオープンレポートユーザーではございません。管理者にご連絡下さい。
無効なチャート問い合わせ
無効な通知問い合わせ

hokuto English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

YTG had a busy year in 2012/2013. We started a new program, taking our workshops to Kansai, and beginning rehearsals for the following seasons’ kids’ production of Beowulf.

Macbeth tour from Cambridge University
The annual Cambridge University Japan Tour brought the Pembroke Players back to Yokohama for their 4th annual show. Every year, Camrbridge University, with the financial support of Seikei University, sends a new group of actors to perform a Shakespeare show across Japan. YTG has the job of producing their public shows in Yokohama. We also organized a workshop and performance at Yokohama International School and arranged for the Cambridge students to participate in the Kanto Plains Drama Festival

Translation

2012年から2013年はYTGにとって多忙な時期でありました。我々は、ワークショップを関西へ持って行き、次期のに開催される子供たちのベーオウルフ作品の為にリハーサルを始めたりと新たなプログラムを始めました。

ケンブリッジ大学からのマックベス・ツアー
ケンブリッジ大学、日本ツアーではペンブルックプレイヤーズを横浜で開催される4年目のショーへ再び招きました。成蹊大学のスポンサーの下、ケンブリッジ大学は日本全土でのシェークスピア公演の為に毎年新たな劇団をお送りしております。YTGは、横浜で開催される一般公開ショーの作成を仕事としております。また、横浜国際学校で開かれるワークショップとパフォーマンスの準備を行い、ケンブリッジの学生が関東平野ドラマへ参加できるよう手配も致しました。

hokuto English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

And the real lesson to be learned from Luffy is he’s willing to die for his dream. He battles the military, the government, other evil pirates, and more, all for that dream. He’s resilient. How many startup founders and CEO’s out there do you really meet who have this kind of conviction and audacity? It’s a rare trait. But if you’ve got the real love and conviction for that dream of your product and company will be, your team will work to the ends of the earth for you. Luffy believes in the dream so much that he’s almost always the ones working the hardest on it. It’s the only way to inspire your team. That’s leadership. How big and inspiring is your dream?

Translation

ルフィーから学ぶべき本当の教訓は、彼は自信の夢の為に死すらい厭わないという事だ。軍隊、政府、悪の海賊などと、戦いを繰り広げるが、これは全て自身の夢の為である。そんな彼は、とても活発である。世の中に存在する事業を始めたばかりの起業家やCEOのうち、ルフィーの様な信念や大胆さを持った者にあなたはどれだけ遭遇するだろうか?大変稀な特徴であるが、もしあなたが自身の製品や会社の夢に対し、真の愛情と信念を持ち合わせていれば、あたなのチームはどこまでもあなたの為に共に働いてくれるだろう。ルフィーは、自身の夢を信じて疑わず、またその夢の為、最も常に一生懸命働いている一人である。そしてこれは、あなた自身のチームを動かす唯一の原動力である。これがリーダーシップである。あたなの夢の大きさと熱さは、どれだけですか?

hokuto English → Japanese
Original Text

IGI評1520
Hello I am receiving a model from yourself and I got a letter this morning say I have to pay an extra 50 pound to get the item delivered I was wondering I I would be able to cancel the order and get a refund hope you get back thanks.


IGI評5907
Damaged Item prohibitive cost to send back and on top of that had to pay £19.25 extra customs duty!.Sent for another model from different seller from same country no customs duty why. Use them again No.

IGI評3529
Item has not arrived, despite inordinately long lead time. No communication or tracking info.




Translation

IGI評1520
こんにちは。私は、モデルをあなた自身より受け取り、またアイテムが発送される為に追加で50ポンド支払わなければならないといった内容の手紙も今朝受取っております。恐縮ではございますが、こちらの商品をキャンセルし、返金頂けないかと考えております。

IGI評5907
破損品を返品する為の法外な値段に加え、関税にて19.25ポンドを支払わなければなりませんでした。別のモデルを同国の他の販売者から発送してもらいましたが、関税は発生致しませんでした。こちらはなぜでしょうか?二度と利用することはありません。

IGI評価3529
常識外な発送日数だけでなく、商品が届いておりません。連絡、また追跡番号等の情報もありません。