Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] IGI評1520 Hello I am receiving a model from yourself and I got a letter this m...

This requests contains 739 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , hokuto ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by okotay16 at 09 May 2014 at 16:06 1323 views
Time left: Finished

IGI評1520
Hello I am receiving a model from yourself and I got a letter this morning say I have to pay an extra 50 pound to get the item delivered I was wondering I I would be able to cancel the order and get a refund hope you get back thanks.


IGI評5907
Damaged Item prohibitive cost to send back and on top of that had to pay £19.25 extra customs duty!.Sent for another model from different seller from same country no customs duty why. Use them again No.

IGI評3529
Item has not arrived, despite inordinately long lead time. No communication or tracking info.




[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2014 at 16:22
IGI評1520
こんにちは。今朝、あなたからのモデルを受け取ってます。それと、通知が一通きて、それによるとアイテムが届けのに50ポンド追加で支払わなければならないということです。そこで、この注文をキャンセルして、返金をして欲しいのですが、ご連絡お願い致します。

IGI評5907
破損したアイテムを返送するのに法外な費用がかかり、それに加え、19.25ユーロも関税に支払わなければいけませんでした!他のモデルを、他の販売業者から同じ国に送るのには関税は掛からないのに、なぜですか。もう利用することはありません。

IGI評3529
通常なら届いているはずなのに、アイテムはまだ届いていません。連絡も、追跡情報もありません。

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2014 at 16:54
IGI評1520
こんにちは、あなた様からモデルを受け取ることになっていますが、今朝手紙をもらい、配達してもらうには追加料金で50ポンドを支払わなければならないとのこと、注文をキャンセルし返金をしてもらえるでしょうか、乞うご返事、以上

IGI評5907
アイテムは壊れていて、返品の費用は多額なうえ、追加の関税を19.25ポンド払わなければなりませんでした! もう一点のモデルは同じ国の別の売り手から取り寄せましたが関税なし、なぜでしょう。彼らは二度と使いません。

IGI評3529
異常に長いリードタイムにもかかわらず、アイテムは到着していません。コミュニケーションもトラッキング情報ももらっていません。
hokuto
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2014 at 16:57
IGI評1520
こんにちは。私は、モデルをあなた自身より受け取り、またアイテムが発送される為に追加で50ポンド支払わなければならないといった内容の手紙も今朝受取っております。恐縮ではございますが、こちらの商品をキャンセルし、返金頂けないかと考えております。

IGI評5907
破損品を返品する為の法外な値段に加え、関税にて19.25ポンドを支払わなければなりませんでした。別のモデルを同国の他の販売者から発送してもらいましたが、関税は発生致しませんでした。こちらはなぜでしょうか?二度と利用することはありません。

IGI評価3529
常識外な発送日数だけでなく、商品が届いておりません。連絡、また追跡番号等の情報もありません。

IGI評5532
It has been more than 20 days and I have yet to receive my parcel. The tracking number and contact sent were not helpful in knowing where the parcel is and when will it arrive...


[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2014 at 16:24
IGI評5532
20日以上過ぎているのに未だ私の荷物を受け取っていません。追跡番号と連絡先は、荷物がどこにあるか、いつ届くのか調べるのに役に立っていません...
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2014 at 16:39
IGI評5532
20日以上たちますが、まだ私の小包みを受け取っていません。送られた追跡番数と連絡先では小包みがどこにありいつ届くのかがわかりません ...

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime