[Translation from English to Japanese ] We had a one-day special event in which the YTG instructors worked at a reduc...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hokuto , sunny_r ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by cony_ac713745356 at 14 May 2014 at 22:36 2033 views
Time left: Finished

We had a one-day special event in which the YTG instructors worked at a reduced rate to teach as many people as possible as many Theatre techniques as possible. AW taught “Acting with Intention”, GR taught Voice, TC taught Corporeal Mime, and AU taught Stage Combat. There was a mix of students in terms of native language. We had about 30% native Japanese speakers and 70% native English speakers.

We ran a two-day intensive voice workshop for students in Tokyo. Over the period of 10 hours (5 hours each day), instructor GR covered many of the topics we normally cover over the course of six weeks. It was a lot for the students to absorb, but running it over a single weekend allowed us to reach more casual students.

hokuto
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2014 at 23:12
我々は、1日特別イベントを開催し、そこでYTGインストラクターは、より多くの方に可能な限りのシアター技術を格安料金にて教えました。AWは”Acting with intention”を、GRは発声を、TCはコーポリアルマイムを、そしてAUは殺陣を教えました。母国語の点では、様々な学生が混ざっておりました。30%が日本語母国語者そして70%が英語母国語者となっておりました。

東京では、2日間の集中発声ワークショックを学生の為に開催しました。10時間の間(1日5時間)、インストラクターGRは通常6週間で完了する数多くのトピックを網羅した。学生にとって吸収するものが多かったが、再度一週間の期間で開催することにより、我々はより多くの定時制の学生にも触れ合うことができた。
★★★★☆ 4.0/1
sunny_r
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2014 at 23:41
YTGの講師陣ができるだけ多くの人にできるだけ多くの演技テクニックを割安でお伝えする日帰りのスペシャルイベントを開催しました。
AWでは”意図的な演技”について,GRでは発声について,TCでは肉体的な動作について,AUでは殺陣についてお教えしました。
母国語の異なる参加者が混合で指導を受けました。およそ30パーセントが日本語のネイティブスピーカーで,70パーセントが英語のネイティブスピーカーでした。

東京で二日間,生徒たちの発声の強化合宿を行いました。
GRの講師は普段6週間で行う内容を10時間(日に5時間)で網羅しました。
生徒にとっては学ぶ内容が多すぎましたが,今回の合宿で我々は多くの一般生徒に指導を行うことができました.
★★★★★ 5.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime