hitomi-kumai (hitomi-kumai) Translations

5.0 228 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female
United Kingdom
Japanese (Native) English French
Business Food/Recipe/Menu
40 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hitomi-kumai English → Japanese
Original Text

Tencent’s latest gamble: a 7.5% stake in lottery tech company CLS

Chinese web giant Tencent (HKG:0700) has bought a 7.53 percent stake in lottery technology and equipment provider China LotSynergy Holdings (HKG:1371), according to Techweb.

Tencent conditionally agreed to buy nearly 600 million shares for an undisclosed amount. Based on CLS’s share price as of press time, that puts the figure somewhere north of US$65 million. Techweb reports the company could raise up to US$87 million.

CLS makes and sells lottery equipment and systems, games, and other solutions as well as technical operations to install and maintain these terminals. That includes, video, keno, and online lottery.

Translation

Tencentの新しいギャンブル:宝くじハイテク企業CLSへ7.5%の株式出資

Techwebによると、中国のウェブ大手Tencent(HKG:0700)は宝くじ技術設備業者のChina LotSynergy Holdings (HKG:1371)の株式7.53%購入した。

Tencentは条件付きで約600万株を金額は非公開で購入することで合意した。発表当時のCLSの株価に基づくと、6500万米ドルを超える金額になる。Techwebは、同社が8700万米ドルまで価値を上げることができると報告している。

CLSは宝くじの設備、システム、ゲームそして他のソリューションの製造及び販売を行うとともに、これらの端末のインストールとメインテナンスも手掛ける。それらはビデオ、ケノ、オンライン宝くじが含まれる。












hitomi-kumai English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

So why is Tencent, the maker of hit social apps like WeChat and QQ, interested in lottery tech? China places a nationwide ban on gambling with the exception of lotteries, so it’s become extremely popular among the country’s gamblers. Last year, China’s lotteries generated more than US$48 billion in sales, second only to the US.

In fact, WeChat already has a lottery feature built in to capitalize on the lucrative game. Users can use money in their WeChat payments accounts to play. This new stake in CLS could help boost those offerings.

In January CLS cut a deal with the country’s biggest mobile carrier, China Mobile, that let its customers read lottery information and buy tickets via CLS’s mobile apps.

Translation

では、WeChatやQQなどヒットしたソーシャルアプリ製造しているTencentが、なぜ宝くじの技術に興味を持ったのか?中国は宝くじ以外のギャンブルは全国的に禁止されている、だから国のギャンブラーの間で宝くじはとても人気がある。昨年、中国の宝くじは、480億米ドル以上の売り上げを記録した。これは米国に次いで世界二位である。

事実、WeChatはすでにこの利益の出るゲームを活用して、宝くじ機能を内蔵している。ユーザーがこのゲームで遊ぶために、WeChatの支払い口座を使うことができる。 CLSへの新たな出資は、これらのサービス提供を促進させる助けとなるだろう。

1月にCLSは、同国最大の携帯電話会社China Mobileとの契約を打ち切った。China Mobileのサービスでは顧客が宝くじの情報を受け取り、CLSのモバイルアプリ経由でくじの購入が可能であった。












hitomi-kumai English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Secondly, Quixey has launched AppURL 2.0, a sort of SEO standard for developers to make their apps’ functions, features, and content more searchable. Traditional web search is unable to reach content locked within native apps, which is where the company says people spend 86 percent of their time when using smartphones. Quixey aims to go deeper into those apps beyond app names and keywords. Functional Search lets users find apps based on what they do, and deep search finds content – food reviews, posts on social media, product listings, etc – buried in those apps.

Translation

2番目に、Quixeyはデベロッパーがアプリの機能、特徴、およびコンテンツをより検索させやすくするためにAppURL2.0を導入した。このAppURL2.0はSEOスタンダードに類するものである。従来のWeb検索は、ネイティブアプリにロックされた内容まで検索が及ばなかった。同社はスマートフォンを使用する際に人々が86%の時間費やしているのがこのネイティブアプリであると述べる。Quixeyはアプリ名、キーワードを越えて、それらのアプリに奥深くたどり着くことを狙っている。機能的検索で、何をするのかを元にユーザーはアプリを見つけることができる、そしてディープ検索は、食べ物レピュー、 ソーシャルメディアのポスト、製品リストなど、これらのアプリに埋もれてしまっているコンテンツの発見を可能にする。

hitomi-kumai English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

To do that will require a broad campaign by Quixey and Alibaba to get developers on board and make AppURL the status quo. The company claims first-mover advantage, and COO Guru Gowrappan said the Chinese developer community is already very well-educated. All of Alibaba’s partner companies – such as UCWeb, Youku, and Umeng – will integrate AppURL into their products to get the ball rolling. Quixey’s technology will also help support and power Alibaba’s other recent mobile search effort, called Shenma, jointly developed with UCWeb. Quixey has launched a global development program that will include tools and educational resources to make it easier for developers to expose their apps.

Translation

それを実行するには、Quixeyとアリババで開発者を呼び入れそしてAppURLの現状をつくるための大規模なキャンペーンが必要になる。同社は先行者利益を活用している、そしてCOOのGuru Gowrappan氏は、中国のデベロッパーコミュニティは既に十分に教育されている述べた。アリババの全提携企業‐UCWeb、Youku、そしてUmengなど‐が、自社製品にAppURLを融合させ、ビジネスは始まっている。Quixeyの技術はUCWebと共同で開発したShenmaと呼ばれるアリババの他の最新モバイル検索エフォートをサポート、強化することになるだろう。Quixeyはデベロッパーのアプリ導入を簡便にするツールと資材を含めた、グローバル開発プログラムを開始した。

hitomi-kumai English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Quixey is far from the only player in deep mobile search, however. Most notably, Google has also been working on its own version of the technology. Gowrappan dismissed the global search giant as a threat.

“I would say we are about two years ahead in terms of technology and our product thinking,” Gowrappan tells Tech in Asia. “I think they are still approaching search and deep search and mobile search in an old web way.”

For now, the market remains fragmented, and because mobile deep search is still in a nascent stage, it will probably take some years before it consolidates in the same way that search engine optimization (SEO) has on the web.

Translation

しかし、Quixeyはディープモバイル検索分野における唯一のプレーヤーというにはほど遠い状況だ。とりわけ、Googleも技術を使ってこの分野への独自の取り組みを続けている。 Gowrappanは世界的に名のある検索の巨人を脅威として片づけた。

「私たちは技術面と当社の製品案に関しては約2年先を行っていると言えるでしょう」とGowrappanはTech in Asiaに語る。「彼らは従来のウェブのやり方で検索、ディープ検索やモバイル検索にアプローチしていると私は考えています」。

今のところ、この市場は断片的な状態であり、モバイルディープ検索が初期の段階にとどまっているため、ウェブ上の検索エンジン最適化(SEO)を同じ方法で統合していくには、それはおそらく数年かかるだろう。

hitomi-kumai English → Japanese
Original Text

No special techniques or considerations were necessary; she just came in with energy and complete enthusiasm every day. She never once complained, except that it was ending too soon. I thought the greatest challenge would be to keep her natural, to stop her ‘acting’, and I never gave that note once. You worry, of course, that you are in some way corrupting a child who could be spoilt by the experience, the attention. Fortunately, both for her and us, her parents are both totally grounded and I think if anyone can get through it, it is she. She is very musical, and I think it helped that she hasn’t acted before, and had no great desire to do anything other than sing.

Translation

特別な技術や条件は必要ありません。彼女はただエネルギーと完璧な情熱を持って、ただ毎日やってきました。彼女は一度たりとも不平を言いませんでした、ただ終わりはあっけなくやってきました。最大の挑戦は彼女を彼女らしく、そして”演じる”ことを止めさせることだと考えていました。そして一度もそのことに触れませんでした。もちろん、子供が知識や人々の注目によって甘やかされてしまい、ダメになっていくのではないかと、あなたは心配するでしょう。幸運にも、彼女と私たち、つまり彼女の両親は十分にしっかりしています。そしてもし誰かがそれをやり遂げられるとしたら、それは彼女しかいないだろうと考えています。彼女は音楽の才能があって、その才能は彼女が演じることを邪魔しただろうと考えていました。歌うこと以外に大きな欲望は無いものだと。

hitomi-kumai English → Japanese
Original Text

Here’s another video job with the following link to the CONFIDENTIAL video:
http://youtu.be/T1u9UoKqocE

I’ve attached the current .srt for the EN subtitles. However, there are gaps in it, because the video features artists speaking Spanish and Japanese. So before NI can actually order the translations as usual, I would ask you to transcribe the missing parts into English.
We know you are not a native speaker so please let us know if you feel comfortable with this setup or not.

NI is assuming you’re all familiar with the YT transcription function.
The EN .srt has timings set for the start and end of each block – two ES blocks and two JP blocks.

Translation

ここの別の映像の仕事があります。秘密厳守の映像です。次のリンクを参照してください:
http://youtu.be/T1u9UoKqocE
現行の.srt を英語字幕用にを添付しました。しかしここにはギャップがあります。なぜなら、この映像はスペイン語と日本語を話すアーティストを取り扱ったものだからです。NIがいつものように翻訳の発注をする前に、あなたに抜けがある個所を英語に書き直してもらいたいのです。
あなたがネイティブスピーカーでないことは承知しています。ですので、この段取りで都合が悪いようでしたら、その旨ご連絡ください。
あなたはYT翻字の機能に精通しているとNIは考えております。
英語 .srt は各ブロック(2つのスペイン語ブロックと2つの日本語ブロック)の開始、終了のタイミング機能があります。

hitomi-kumai English → Japanese
Original Text

The only thing is that was the one and only time I sold those shoes together. It cost me $3.74 to ship the shoes to your florida address. Of course the price would go up to $6.94 if the package weighs over 14 ounces and under 2 pounds. I'm not sure how much you were interested in buying.

The bottom number I can sell my shoes for, not through ebay, is $16.00 plus shipping. That is the reason I do not sell Anna shoes on Ebay because I would make very little to no profit.

Are you looking for more than just the Elsa and Anna Shoes?

I'll try and work with you and would love to figure out a way we can both make money but I am not sure of the quantities or Items you want to purchase.

Translation

唯一いえることは、私がこれらの靴を一緒に販売したのは一回限りということです。そちらのフロリダの住所に出荷するのに3.74米ドルかかりました。もし包装の重さが14オンス以上、2ポンド以下である場合はもちろん輸送コストは6.94米ドルに上がるでしょう。ですからあなたが購入する意思があったのか、分かりかねます。
ebayを介さずに私が靴を販売できる最低価格は16米ドルプラス送料です。私がAnnaシューズをebayで販売しないのは、ほとんど利益がでないからです。
Elsa とAnna シューズ以外の商品を探しですか?
私はあなたと取引ができることを望んでいるので、お互いに利益がでるようにしたいと思いますが、そちらが何足、そしてどの商品を購入する意思があるのかわからないので、何とも言えない状況です。