[Translation from English to Japanese ] The only thing is that was the one and only time I sold those shoes together....

This requests contains 687 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( glock58 , heheno , modesty555 , hitomi-kumai ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by nakamura at 22 Oct 2014 at 00:48 1977 views
Time left: Finished

The only thing is that was the one and only time I sold those shoes together. It cost me $3.74 to ship the shoes to your florida address. Of course the price would go up to $6.94 if the package weighs over 14 ounces and under 2 pounds. I'm not sure how much you were interested in buying.

The bottom number I can sell my shoes for, not through ebay, is $16.00 plus shipping. That is the reason I do not sell Anna shoes on Ebay because I would make very little to no profit.

Are you looking for more than just the Elsa and Anna Shoes?

I'll try and work with you and would love to figure out a way we can both make money but I am not sure of the quantities or Items you want to purchase.

hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2014 at 01:52
唯一いえることは、私がこれらの靴を一緒に販売したのは一回限りということです。そちらのフロリダの住所に出荷するのに3.74米ドルかかりました。もし包装の重さが14オンス以上、2ポンド以下である場合はもちろん輸送コストは6.94米ドルに上がるでしょう。ですからあなたが購入する意思があったのか、分かりかねます。
ebayを介さずに私が靴を販売できる最低価格は16米ドルプラス送料です。私がAnnaシューズをebayで販売しないのは、ほとんど利益がでないからです。
Elsa とAnna シューズ以外の商品を探しですか?
私はあなたと取引ができることを望んでいるので、お互いに利益がでるようにしたいと思いますが、そちらが何足、そしてどの商品を購入する意思があるのかわからないので、何とも言えない状況です。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2014 at 01:12
一つ言えることはこの靴を一緒に販売しただけのことでした。フロリダのあなたの住所に送るのに3.75ドルかかりました。もちろん荷物の重さが14オンスを越えてしまうと、もしくは2オンス以下だと6.94ドルまで上がります。どのくらいの購入をご希望しているのかはわかりませんが。

わたしの靴を販売できるボトム番号はイーベイを通してはおらず、16ドル+配送料です。
イーベイでアナの靴を販売しない理由はほんの少ししか利益がでないからです。

エルサとアナの靴以外に他にもなにかお探しですか?

私もあなたもどちらとも利益がでるようなやり方を探して是非取り引きをしたいと思っていますが、あなたのご希望の商品、数量がわかりません。

heheno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2014 at 01:57
これらの靴を一緒に売るのはこれが最後です。フロリダまで靴を送るのに3.74ドルかかります。もちろん重さが14オンス以上2ポンド以下だったら6.94ドルになります。あなたが何ドルで買いたいのかはわかりませんが。

e-bayを通さないで、この靴を売れる最低価格は16ドル+送料です。Anna Shoesをe-bayで売らないのは、e-bayで売ったら儲けがほとんど出ないからです。

Elsa shoesとAnna shoes以外にも何か探していますか?

協力してお互いに利益を出せる方法を見つけたいですが、あなたの買いたい量と品物がよくわかりません。
★★★★★ 5.0/1
glock58
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2014 at 01:49
確かことはひとつがある、私は初めても今回だけそのシューズを一緒に売りした。そのシューズはあなたのフロリダのアドレスに送る運賃は3.74米ドルがかかりましたか、もちろん、商品の重さは14アンズから2パントまでなら、運賃は6.94米ドルに上がります、これから、あなたはこの商品を買うかどうかわかりませんでした。
  私からこのシューズを買う、e-bayを使っないなら、最低限は16米ドルの数と運賃です、これは私e-bayでAnnaシューズが売っかない理由です、プロフィートが少ないですから。
  あなたはElsaとAnnaシューズ以外、まだ別の商品を買いたいですか
  私はあなたに合作したいです、も両方メリットをもらえることが考えています。ただし、私はあなたが買いたい数がまだわかりません。
★☆☆☆☆ 1.0/1
modesty555
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2014 at 02:03
私がシューズを一緒に販売したのはその時一度だけでした。
貴殿のフロリダのアドレスまでシューズを送る送料は$3.74 です。もちろん、梱包重量が14オンス以上で2ポンド以下の場合は送料は$6.94に上がります。
貴殿がどのくらい購入に関心があるのかは確かではありません。

私がシューズを売る場合の最低価格は、ebayを通さない場合は送料別で $16.00です。 これがAnna shoesを売るのにEbay を通さない理由です。つまり、利益が少なすぎるからです。

貴殿はElsa や Anna Shoes意外の商品も探していますか。

私は貴社と取引をしてみたいと思っています。そして、双方が利益を出せる方法を具体化したいと思っております。しかし、貴殿が購入したい数量とアイテムを確認できません。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime